Milkpaws is a cute bilingual story about the adventures of an old wizard’s smart cat.
Written in simple Spanish, this Spanish-English story is ideal for beginners and young kids learning Spanish.
Bilingual stories make learning Spanish easy and fun. You can read more about hte science behind bilingual stories for language learning here.
To effortlessly grow your Spanish vocabulary and become fluent in Spanish, spend 10+ minutes each day reading a bilingual story.
Enjoy the story of Milkpaws!
Milkpaws and the Midnight Witch
Milkpaws y la Bruja de Medianoche
By Camille Kleinman
Por Camille Kleinman
Miss Milkpaws was a very special cat.
Señorita Milkpaws era una gata muy especial.
She had soft silver fur that shimmered in the moonlight like stars.
Tenía un pelaje plateado y suave que brillaba a la luz de la luna como estrellas.
Wherever she walked or lay, she left little silver sparkles behind.
Dondequiera que caminaba o se acostaba, dejaba pequeños destellos plateados detrás.
She didn’t shed furballs, she shed stardust.
No soltaba bolas de pelo, soltaba polvo de estrellas.
Her paws were a spotless white, but they hadn’t always been that way.
Sus patitas eran de un blanco impecable, pero no siempre habían sido así.
One day, she had stepped into a bucket of magic milk by accident and POOF! her paws turned white forever.
Un día, por accidente metió sus patas en un balde de leche mágica y¡PUF! sus patitas se volvieron blancas para siempre.
That’s why she was called Miss Milkpaws.
Por eso la llamaban Señorita Milkpaws.
She lived high on a cold, windy mountain in a small, cozy cottage.
Vivía en lo alto de una montaña fría y ventosa, en una pequeña cabaña acogedora.
The cottage belonged to an old wizard named Humphrey.
La cabaña pertenecía a un viejo mago llamado Humphrey.
He had a long white beard, round glasses, and kind, wrinkly eyes.
Tenía una larga barba blanca, gafas redondas y ojos amables y arrugados.
A long time ago, he used to make magic treats: cake that made you thinner, milkshakes that made you look younger, and green tea that made all your problems go poof! and disappear.
Hace mucho tiempo, solía hacer golosinas mágicas: pastel que te hacía más delgado, batidos que te hacían ver más joven y té verde que hacía que todos tus problemas hicieran ¡puf! y desaparecieran.
But now he was retired.
Pero ahora estaba jubilado.
These days, he spent his time studying shiny beetles.
Hoy en día, pasaba su tiempo estudiando escarabajos brillantes.
Every morning, just as the sky turned pink, Humphrey would sip hot chocolate, pull on his thick grey cloak, and grab his black bag.
Cada mañana, justo cuando el cielo se ponía rosado, Humphrey bebía un sorbo de chocolate caliente, se ponía su gruesa capa gris y tomaba su bolsa negra.
Then out the door he went, into the misty mountain air.
Luego salía por la puerta, hacia el aire brumoso de la montaña.
The mountaintop was rocky and cold.
La cima de la montaña era rocosa y fría.
There were no trees, no flowers, only a few grumpy goats who liked to chase anyone they saw.
No había árboles ni flores, solo unas pocas cabras gruñonas que perseguían a cualquiera que vieran.
But Humphrey didn’t mind.
Pero a Humphrey no le importaba.
He wandered slowly across the stones, looking through his magnifying glass for tiny beetles.
Caminaba lentamente entre las piedras, mirando a través de su lupa en busca de escarabajos diminutos.
When he found one, his eyes would sparkle with joy, even if it was just a small, scruffy black beetle with one red dot on its back.
Cuando encontraba uno, sus ojos brillaban de alegría, aunque fuera solo un pequeño escarabajo negro y despeinado con un punto rojo en la espalda.
Milkpaws stayed home, curled up on the windowsill.
Milkpaws se quedaba en casa, acurrucada en el alféizar de la ventana.
She lay on a soft blanket, warm and sleepy.
Se recostaba sobre una manta suave, cálida y somnolienta.
The fireplace crackled inside, and the room smelled like cinnamon and woodsmoke.
La chimenea crepitaba adentro, y la habitación olía a canela y humo de madera.
She would sometimes open one eye to peek outside and watch her silly human crouching by rocks.
A veces abría un ojo para mirar afuera y observar a su humano tonto agachado junto a las rocas.
“Humans are so strange,” she thought, with a loving sigh and a little yawn.
“Los humanos son tan extraños”, pensó, con un suspiro cariñoso y un pequeño bostezo.
Every evening, Humphrey would come back wet and chilly but smiling.
Cada tarde, Humphrey volvía mojado y helado, pero sonriendo.
He would hang his damp coat by the fire and chatter excitedly about the bugs he had seen.
Colgaba su abrigo húmedo junto al fuego y charlaba emocionado sobre los bichos que había visto.
Milkpaws listened with big blue eyes, nodding politely (as cats do).
Milkpaws escuchaba con sus grandes ojos azules, asintiendo educadamente (como hacen los gatos).
Then came dinner: warm chicken soup, or meat pie, or golden fried fish.
Luego llegaba la cena: sopa caliente de pollo, pastel de carne o pescado frito dorado.
Milkpaws had her own white plate with tiny flowers on it and always got a generous share.
Milkpaws tenía su propio plato blanco con pequeñas flores y siempre recibía una porción generosa.
After dinner, they sat by the fire.
Después de la cena, se sentaban junto al fuego.
Humphrey wrapped a red blanket around his legs and read books about beetles.
Humphrey se envolvía una manta roja alrededor de las piernas y leía libros sobre escarabajos.
Milkpaws curled up on his lap, purring happily while he stroked her silver fur.
Milkpaws se acurrucaba en su regazo, ronroneando feliz mientras él acariciaba su pelaje plateado.
All was calm and peaceful.
Todo estaba calmado y en paz.
Until one night… just after the clock struck twelve…
Hasta que una noche… justo después de que el reloj marcara las doce…
BOOM!
¡BOOM!
The door burst open with a crash.
La puerta se abrió de golpe con un estruendo.
A wild storm howled through the cottage.
Una tormenta salvaje aulló dentro de la cabaña.
Cold wind whipped inside.
El viento frío entró azotando.
Wet autumn leaves flew everywhere.
Hojas húmedas de otoño volaron por todas partes.
Rain splashed across the wooden floor.
La lluvia salpicó el suelo de madera.
WHOOSH!
¡FUUUSH!
The fire went out.
El fuego se apagó.
The room turned dark and cold.
La habitación se volvió oscura y fría.
Humphrey looked up in alarm.
Humphrey levantó la vista alarmado.
At the door stood a tall, thin woman in a swishy black-and-green dress.
En la puerta estaba una mujer alta y delgada con un vestido negro y verde que se movía como si tuviera vida propia.
Her sleeves were spiky like dragon wings, and her collar stuck out like claws.
Sus mangas eran puntiagudas como alas de dragón, y su cuello se abría hacia afuera como garras.
Her hair was black as midnight, and her green eyes flashed like lightning.
Su cabello era negro como la medianoche, y sus ojos verdes brillaban como relámpagos.
Real lightning crackled and snapped around her head—crack! snap!—as if her very thoughts were made of storm.
Rayos reales chispeaban y crujían alrededor de su cabeza—¡crack! ¡snap!—como si sus propios pensamientos estuvieran hechos de tormenta.
In her hand, she held a long black broom.
En su mano sostenía una larga escoba negra.
Its bristles were smoking like an overheated engine.
Sus cerdas humeaban como un motor recalentado.
Outside, thunder rumbled.
Afuera, el trueno retumbaba.
The wind howled.
El viento aullaba.
The sky was dark and spooky.
El cielo estaba oscuro y tenebroso.
“Where is the youth potion?” the woman hissed.
“¿Dónde está la poción de juventud?” siseó la mujer.
Her voice was sharp and mean, like a snake ready to bite.
Su voz era aguda y cruel, como una serpiente lista para morder.
Humphrey shut his book with a snap.
Humphrey cerró su libro de un chasquido.
“I don’t sell potions anymore,” he said firmly.
“No vendo pociones más,” dijo con firmeza.
He was not at all happy to have a rude visitor during story time.
No estaba nada contento de tener una visitante grosera durante la hora de lectura.
“I want a youth potion!” the witch shrieked.
“¡Quiero una poción de juventud!” chilló la bruja.
“I just turned thirty! I’m getting wrinkles—look!”
“¡Acabo de cumplir treinta! ¡Me están saliendo arrugas—mira!”
She pointed angrily at her forehead.
Señaló su frente con enojo.
Humphrey squinted.
Humphrey entornó los ojos.
“Try the local witch pharmacy,” he said, and opened his book again.
“Prueba en la farmacia de brujas del pueblo,” dijo, y abrió su libro otra vez.
But the witch was not leaving.
Pero la bruja no se iba.
She pulled out a shiny black wand with a golden snake’s head at the top.
Sacó una varita negra brillante con una cabeza de serpiente dorada en la punta.
“Then give me the recipe! Give me a youth potion, or else!” she snapped.
“¡Entonces dame la receta! ¡Dame una poción de juventud o si no!” chasqueó.
He didn’t even glance up.
Ni siquiera levantó la vista.
He calmly turned a page.
Pasó una página con calma.
“I’ll give you five seconds!” she barked.
“¡Te doy cinco segundos!” ladró.
Milkpaws felt her fur stand on end.
Milkpaws sintió que su pelaje se erizaba.
She hissed loudly and arched her back, but the witch didn’t even look at her.
Bufó con fuerza y arqueó la espalda, pero la bruja ni siquiera la miró.
“Five!” the witch shouted.
“¡Cinco!” gritó la bruja.
Her voice echoed like thunder.
Su voz resonó como un trueno.
Humphrey hummed softly and read a footnote about beetle poop.
Humphrey tarareó suavemente y leyó una nota al pie sobre caca de escarabajo.
“Four!” she screamed louder.
“¡Cuatro!” gritó aún más fuerte.
Then came the rest all in one breath: “three-two-one!”
Luego vino el resto en una sola bocanada: “¡tres-dos-uno!”
Just as Humphrey looked up to say something like, “Now listen here, young lady…”
Justo cuando Humphrey levantó la vista para decir algo como: “Ahora escucha, jovencita…”
ZAP!
¡ZAP!
A bolt of green magic blasted from her wand.
Un rayo de magia verde salió disparado de su varita.
It hit Humphrey right on the forehead—POOF!
Le dio a Humphrey justo en la frente—¡PUF!
And just like that…
Y así, sin más…
Humphrey turned into a tiny shiny green beetle.
Humphrey se convirtió en un diminuto escarabajo verde y brillante.
Milkpaws let out a loud, horrified MEEEOOOW!
Milkpaws soltó un fuerte y horrorizado ¡MIIIAAAAU!
The witch cackled and ran into the cottage, her muddy boots leaving wet footprints everywhere.
La bruja se carcajeó y corrió dentro de la cabaña, dejando huellas mojadas por todas partes con sus botas llenas de barro.
She dashed into the storage room and began rifling through shelves, tossing dusty potion bottles left and right.
Corrió al cuarto de almacenamiento y comenzó a revolver los estantes, lanzando botellas polvorientas de pociones a izquierda y derecha.
CRASH!
¡CRASH!
CLINK!
¡CLINK!
SMASH!
¡SMASH!
Bottles shattered on the floor.
Las botellas se rompieron en el suelo.
Magic liquids dribbled in colorful puddles.
Líquidos mágicos se derramaron en charcos de colores.
Milkpaws crept in behind her, quiet as a snowflake.
Milkpaws entró detrás de ella, silenciosa como un copo de nieve.
Her blue eyes sparkled with anger.
Sus ojos azules brillaban de ira.
How dare this intruder curse her beloved human and now go stealing his potion bottles!
¡Cómo se atrevía esa intrusa a maldecir a su querido humano y ahora robar sus botellas de pociones!
“I have to stop her!” Milkpaws thought, determined, her little heart pounding.
“¡Tengo que detenerla!”, pensó Milkpaws, decidida, con su pequeño corazón golpeando fuerte.
But how? She was only a soft, fluffy cat. Even her teeth were tiny.
Pero ¿cómo? Ella era solo una gata suave y esponjosa. Incluso sus dientes eran diminutos.
Suddenly, Milkpaws noticed one broken bottle rolling towards her.
De repente, Milkpaws notó una botella rota rodando hacia ella.
Its label said in big red letters: “ROACH POTION – DO NOT TOUCH – CONTACT ACTIVATES MAGIC.”
Su etiqueta decía en grandes letras rojas: “Poción de Cucaracha – NO TOCAR – El contacto activa la magia.”
A red puddle spread from it across the floor.
Un charco rojo se extendía desde ella por el suelo.
Milkpaws’ eyes gleamed.
Los ojos de Milkpaws brillaron.
She smiled a cat-smile.
Sonrió una sonrisa gatuna.
An idea came to her.
Una idea se le ocurrió.
She crouched… wiggled her bottom… and SPRANG!
Se agachó… movió su colita… ¡y SALTÓ!
And landed right on the witch’s back.
Y cayó directamente sobre la espalda de la bruja.
Her sharp claws tore through the black dress.
Sus afiladas garras rasgaron el vestido negro.
“AAAAAGH!” howled the witch.
“¡AAAAAGH!” aulló la bruja.
She twisted and swatted wildly, but Milkpaws had already jumped off and dashed out the door.
Se retorció y manoteó furiosamente, pero Milkpaws ya había saltado y salido corriendo por la puerta.
“GET BACK HERE, YOU FUZZY BRAT!” the witch shrieked.
“¡VUELVE AQUÍ, BOLA DE PELO IMBÉCIL!” chilló la bruja.
“I’LL TURN YOU INTO A RAT!”
“¡TE CONVERTIRÉ EN UNA RATA!”
She chased Milkpaws.
Persiguió a Milkpaws.
Squelch! The witch stepped right into the red roach potion puddle.
¡Chap! La bruja pisó directamente el charco de la poción de cucaracha roja.
ZAP! WHOOSH! ZING!
¡ZAP! ¡FUUUSH! ¡ZING!
Red magic wrapped around her legs like ribbons.
La magia roja se enroscó alrededor de sus piernas como cintas.
She screamed, shrinking smaller and smaller…
Gritó, encogiéndose más y más…
Down…
Abajo…
Down…
Más abajo…
Down…
Más y más abajo…
Until she vanished completely.
Hasta que desapareció por completo.
Milkpaws peered back into the room.
Milkpaws miró hacia la habitación.
There, on the floor, was a pile of black dress and pointy boots.
Allí, en el suelo, había un montón de vestido negro y botas puntiagudas.
Then—skitter skitter!
Entonces—¡ras ras!
A tiny brown roach crawled out from under the clothes.
Una pequeña cucaracha marrón salió arrastrándose de debajo de la ropa.
Milkpaws chased it across the floor and trapped it in a corner.
Milkpaws la persiguió por el suelo y la atrapó en una esquina.
With one neat chomp, she picked it up and dropped it into a glass jar.
Con un mordisco preciso, la levantó y la dejó caer dentro de un frasco de vidrio.
The roach tried to climb out, but the jar was too slippery.
La cucaracha intentó trepar para salir, pero el frasco era demasiado resbaladizo.
Milkpaws purred proudly. She had won.
Milkpaws ronroneó con orgullo. Había ganado.
But she wasn’t done yet.
Pero aún no había terminado.
She tiptoed back into the storage room, careful not to step in any magic spills.
Regresó de puntillas al cuarto de almacenamiento, cuidando de no pisar ningún charco mágico.
Her silver fur sparkled in the moonlight.
Su pelaje plateado brillaba a la luz de la luna.
She climbed the shelf, reading the labels with her clever eyes.
Subió al estante, leyendo las etiquetas con sus ojos inteligentes.
“Hmm… no… nope… ah-ha!”
“Mmm… no… tampoco… ¡ajá!”
“MAGIC ANTIDOTE – FOR ANY POTION”
“ANTÍDOTO MÁGICO – PARA CUALQUIER POCIÓN”
It was a bottle full of bright blue sparkly liquid.
Era una botella llena de un líquido azul brillante y reluciente.
Milkpaws gently took it in her mouth, leapt down, and tiptoed back through the messy room.
Milkpaws la tomó suavemente con la boca, saltó hacia abajo y caminó de puntillas de regreso por la habitación desordenada.
In the living room, the beetle was sitting on the carpet.
En la sala, el escarabajo estaba sentado sobre la alfombra.
He looked very busy cleaning his little legs.
Parecía muy ocupado limpiándose sus pequeñas patitas.
Milkpaws popped the cork off the bottle and poured one careful drop over the beetle’s head.
Milkpaws quitó el corcho de la botella y vertió una gota con mucho cuidado sobre la cabeza del escarabajo.
SPLASH!
¡CHAP!
The drop glowed bright blue.
La gota brilló de un azul intenso.
The beetle blinked.
El escarabajo parpadeó.
Then—POOF!—he began to grow.
Luego—¡PUF!—empezó a crecer.
Taller…
Más alto…
Wider…
Más ancho…
Rounder…
Más redondo…
His legs stretched… his arms twirled… his beard fluffed out…
Sus piernas se estiraron… sus brazos giraron… su barba se esponjó…
Until—BOMP!—he stood full-sized again, wobbling slightly.
Hasta que—¡BOMP!—volvió a su tamaño normal, tambaleándose un poco.
“W-what happened?” Humphrey mumbled, blinking.
“¿Q-qué pasó?” murmuró Humphrey, parpadeando.
He relit the fireplace with a single snap of his fingers and noticed the muddy footprints on the floor.
Reencendió la chimenea con un solo chasquido de sus dedos y notó las huellas embarradas en el suelo.
He rubbed his forehead and then the memories returned.
Se frotó la frente y entonces los recuerdos volvieron.
Milkpaws purred loudly, like a tiny purring engine.
Milkpaws ronroneó fuerte, como un pequeño motorcito.
Humphrey picked her up, and she nuzzled his cheek with joy.
Humphrey la levantó, y ella frotó su mejilla con alegría.
He chuckled and hugged her close.
Él soltó una risita y la abrazó con fuerza.
“Thank you, Miss Milkpaws,” he said. “You’re my hero.”
“Gracias, Señorita Milkpaws,” dijo. “Eres mi heroína.”
She purred again, warm and proud, her silver fur glowing in the firelight.
Ella volvió a ronronear, cálida y orgullosa, con su pelaje plateado brillando a la luz del fuego.
“I guess I’ll need to install a stronger lock on that door.” He murmured.
“Supongo que necesitaré instalar una cerradura más fuerte en esa puerta.” Murmuró.
With another snap of his fingers, a big metal lock appeared.
Con otro chasquido de sus dedos, apareció una gran cerradura de metal.
Then he kissed her little pink nose tip and wished her goodnight.
Luego besó la puntita de su naricita rosa y le deseó buenas noches.
And all was well again… at least, for now.
Y todo volvió a estar bien… al menos, por ahora.
Looking for more stories, complex plots, original stories, or longer books?
LingoLina publishes thrilling sci-fi, fantasy, action, adventure, and magical adventures for kids, teens, and adults.
We offer short stories as well as full-length fiction books in English and Spanish to help you learn a new language.
Check out our full library of bilingual stories here.
