Ready to learn Spanish… without grammar drills, flashcards, or slowly losing your will to live? Excellent. You’re in the right place.
Welcome to How Not to Die on Your Honeymoon, a wildly hilarious, dark, romantic comedy filled with near-death experiences, suspiciously fashionable murder attempts, and one extremely vengeful ghost.
It also happens to be a bilingual Spanish-English story written in a way your brain will actually enjoy learning Spanish naturally, without effort.
Using the NeuroFluent™ method by LingoLina™, each sentence is shown in English first, then repeated in Spanish, so you learn naturally while laughing (and maybe worrying slightly for the groom).
No vocab drills. No memorization. No pressure. Just thrilling, scene-by-scene immersion.
This is Spanish for beginners who hate studying. Or intermediate learners who love drama. Or fluent Spanish readers who enjoy seeing how many times one man can nearly die in a week.
And the best part? This bilingual Spanish-English story is completely free.
Posted on our blog in six parts and available as a free audiobook on Spotify.
If you want to own the book, you can buy it here on Amazon.
So grab a cup of tea. Keep both eyes open. And start reading… if you dare.
How Not to Die on Your Honeymoon
Cómo no morir en tu luna de miel
By PJ Laffington
Por PJ Laffington
Victim Number Six
Víctima Número Seis
It was a beautiful spring wedding.
Fue una hermosa boda de primavera.
The flowers were blush pink.
Las flores eran de un rosa sonrojado.
The cake was six-tiered and structurally unstable.
El pastel tenía seis niveles y era estructuralmente inestable.
And the bride was absolutely breathtaking.
Y la novia era absolutamente deslumbrante.
Slim as a champagne flute, with long blonde hair and the kind of designer gown that says “I do” while whispering “I also ski in Gstaad,” Mina floated down the aisle like an angel.
Esbelta como una copa de champán, con larga melena rubia y ese tipo de vestido de diseñador que dice «Sí, acepto» mientras susurra «También esquío en Gstaad», Mina flotó por el pasillo como un ángel.
An angel who maybe poisoned three men and buried them under matching azalea bushes.
Un ángel que tal vez envenenó a tres hombres y los enterró bajo azaleas a juego.
Her eyes? Ice.
¿Sus ojos? Hielo.
Not metaphorical ice.
No hielo metafórico.
Actual ice.
Hielo real.
If she blinked too long near a glass of water, it frosted over.
Si parpadeaba demasiado cerca de un vaso de agua, este se cubría de escarcha.
Her smile was as charming as a thousand-dollar tip and just as hollow.
Su sonrisa era tan encantadora como una propina de mil dólares y igual de hueca.
And Bernie? Oh, Bernie.
¿Y Bernie? Oh, Bernie.
Short. Round. Balding.
Bajo. Rollizo. Con entradas.
Wearing a tux two sizes too tight and glowing with joy like a marshmallow in a microwave.
Vestía un esmoquin dos tallas más pequeño y resplandecía de alegría como un malvavisco en el microondas.
He was a hedge fund manager with a net worth bigger than his waistband, and he could not believe his luck.
Era gestor de un fondo de cobertura con un patrimonio mayor que su cintura, y no podía creer su suerte.
“I’m the happiest man alive,” Bernie said tearfully during his speech, voice cracking like a floorboard in a horror movie.
«Soy el hombre más feliz del mundo», dijo Bernie entre lágrimas durante su discurso, con la voz crujiendo como una tabla del suelo en una película de terror.
Mina dabbed her eyes with a lace handkerchief, demure and elegant.
Mina se secó los ojos con un pañuelo de encaje, recatada y elegante.
“Oh, Bernie,” she murmured.
«Oh, Bernie», murmuró.
“I’m so lucky to have you.”
«Tengo tanta suerte de tenerte».
Somewhere nearby, thunder rumbled despite the clear skies.
En algún lugar cercano retumbó un trueno a pesar del cielo despejado.
And on the roof of the cathedral, a very furious ghost was pacing.
Y en el tejado de la catedral, un fantasma muy furioso paseaba de un lado a otro.
Enter Paolo.
Entra Paolo.
Dead.
Muerto.
Murdered.
Asesinado.
Unavenged.
Sin venganza.
Stylish even in death.
Con estilo incluso en la muerte.
He had once been Mina’s husband number five.
Había sido el marido número cinco de Mina.
Tall, dashing, with a fondness for vintage cufflinks and jazz.
Alto, apuesto, aficionado a los gemelos de época y al jazz.
Now he was a very powerful poltergeist with a bone to pick and some leftover rage that could power a city.
Ahora era un poltergeist muy poderoso con cuentas pendientes y una rabia residual capaz de alimentar una ciudad.
He hovered above the wedding scene, eyes glowing faintly, fists clenched.
Se cernía sobre la escena de la boda, con los ojos brillando tenuemente y los puños apretados.
“This is the sixth. You venomous cobra of a woman,” he muttered, watching her smile and wave to guests like she didn’t have blood on her hands and a honeymoon suite booked in hell.
«Este es el sexto. Serpiente venenosa de mujer», farfulló, viéndola sonreír y saludar a los invitados como si no tuviera sangre en las manos y una suite nupcial reservada en el infierno.
Ever since she’d murdered him, Paolo had become her invisible shadow.
Desde que ella lo asesinó, Paolo se había convertido en su sombra invisible.
No one saw him.
Nadie lo veía.
Not even Mina.
Ni siquiera Mina.
But some people felt the chill in the air when he floated into a room trialing Mina.
Pero algunas personas sentían el frío en el aire cuando él flotaba en una habitación siguiendo el rastro de Mina.
Some frowned puzzled when they noticed the little snowflakes that occasionally drifted down onto Mina’s hair.
Algunos fruncían el ceño, desconcertados, al notar los pequeños copos de nieve que ocasionalmente descendían sobre el cabello de Mina.
He was there.
Él estaba allí.
Always.
Siempre.
Hovering.
Cerniéndose.
Watching.
Observando.
Seething silently and awaiting a chance to revenge.
Hirviendo de ira en silencio y esperando una oportunidad para vengarse.
Paolo was not like other ghosts.
Paolo no era como otros fantasmas.
He didn’t drift around moaning “Whoooo.”
No vagaba gimiendo «Uuuuu».
He didn’t rattle chains.
No hacía sonar cadenas.
He was Italian.
Era italiano.
He had style.
Tenía estilo.
And he was powered by pure righteous vengeance.
Y lo impulsaba una pura venganza justiciera.
But even he had limits.
Pero incluso él tenía límites.
Paolo was what the ancient books called a Polar Spiritus—a ghost that didn’t handle sun well.
Paolo era lo que los libros antiguos llamaban un Polar Spiritus: un fantasma que no soportaba bien el sol.
If he stayed out in the heat too long, he’d start… sweating.
Si se quedaba demasiado tiempo bajo el calor, empezaba… a sudar.
Ghost sweat.
Sudor de fantasma.
Cold, shimmery, mist-like droplets that crystalized into tiny snowflakes and frost patches wherever they landed.
Gotas frías, brillantes, como neblina, que se cristalizaban en diminutos copos de nieve y manchas de escarcha dondequiera que cayeran.
Picture it: a chic rooftop café.
Imagínalo: un café elegante en la azotea.
Mina sips espresso with deadly grace.
Mina saborea un espresso con gracia letal.
And across the street, on a billboard, a faint ghost is dripping frost into traffic.
Y al otro lado de la calle, en una valla publicitaria, un fantasma tenue chorrea escarcha sobre el tráfico.
Cars honk.
Los coches tocan la bocina.
A pigeon skates off the edge.
Una paloma patina hasta caer del borde.
But if Paolo sweated too much?
Pero ¿y si Paolo sudaba demasiado?
He’d melt.
Se derretiría.
Gone. Poof.
Desaparecido. ¡Puf!
Like a ghost popsicle. Como una paleta fantasma.
For days.
Durante días.
It was tragic.
Era trágico.
Humiliating.
Humillante.
Once, he collapsed dramatically in a parking lot and had to regather his strength in a walk-in freezer behind a steakhouse.
Una vez, se desplomó dramáticamente en un estacionamiento y tuvo que recuperar fuerzas en un congelador industrial detrás de un asador.
So during the day, he stuck to shadows, fridge aisles, and beneath the hotel bed (next to the dust bunnies and one unfortunate sock).
Así que durante el día se mantenía en las sombras, los pasillos de refrigeradores y debajo de la cama del hotel (junto a las pelusas y un calcetín desafortunado).
By night, he roamed freely, haunting Mina’s every breath.
Por la noche, vagaba libremente, acechando cada aliento de Mina.
He listened to her sleep-talk about bank passwords.
Escuchaba cómo hablaba dormida sobre contraseñas bancarias.
He hovered beside her vanity while she plucked her eyebrows with the precision of a war general.
Flotaba junto a su tocador mientras ella se depilaba las cejas con la precisión de un general de guerra.
He even once sighed at her reflection so coldly that her mirror fogged up and spelled “WITCH” in frost.
Incluso una vez suspiró ante su reflejo tan fríamente que el espejo se empañó y escribió «BRUJA» en escarcha.
She blamed it on the AC.
Ella le echó la culpa al aire acondicionado.
He was offended she didn’t notice his handwriting.
Se ofendió de que no reconociera su caligrafía.
Paolo was a poltergeist.
Paolo era un poltergeist.
He soon discovered he could interact with the human world and actually lift and move things.
Pronto descubrió que podía interactuar con el mundo humano y realmente levantar y mover objetos.
Delighted, he determined to use his power to send her out of the world of the living.
Encantado, decidió usar su poder para sacarla del mundo de los vivos.
And so began Operation: End Mina.
Y así comenzó la Operación: Acabar con Mina.
Enjoyed this funny Spanish-English story?
Check out all our many other bilingual stories over here and become fluent in Spanish the fun, easy way!
Subscribe to be notified when we publish more hilarious, wacky, exciting, and thrilling stories.
This is an original story by P. J. Laffington and LingoLina.
Copyright 2025 LingoLina.com. All Rights Reserved.