Thumbelina Simple story in Spanish and English for Language Learners

Thumbelina in Spanish and English – Free Simple Story for Language Learning

This easy bilingual retelling of Thumbelina in English and Spanish is perfect for beginners who want to learn Spanish through simple stories.

Each English sentence appears with its Spanish translation, making it effortless to follow the plot and understand new words in context.

Because the language is clear and beginner-friendly, this works beautifully as a bilingual story for kids, a Spanish–English reading activity, or a gentle Spanish immersion option for adults who enjoy fairytales.

Classic tales like Thumbelina help readers build Spanish vocabulary naturally without drills, worksheets, or pressure, just relaxed story-based Spanish learning.

Enjoy this free story!


Thumbelina / Pulgarcita

There once was a woman who wished for a child more than anything in the world.
Había una vez una mujer que deseaba un hijo más que nada en el mundo.

She lived alone in a small cottage filled with flowers.
Vivía sola en una pequeña cabaña llena de flores.

One day, a kind old witch passed by her house.
Un día, una bruja anciana y amable pasó por su casa.

She knocked on the door and asked if she could have some water.
Llamó a la puerta y pidió si podía tener un poco de agua.

The woman gave her water, bread, cheese, and biscuits.
La mujer le dio agua, pan, queso y galletas.

The kind witch asked her, “Why do you look so sad?”
La bruja amable le preguntó: “¿Por qué te ves tan triste?”

“I want a child but can’t have one,” the woman replied.
“Quiero un hijo pero no puedo tener uno,” respondió la mujer.

The kind witch gave her a special seed.
La bruja amable le dio una semilla especial.

“Water it, care for it, and wait,” the witch said.
“Riégala, cuídala y espera,” dijo la bruja.

The woman did exactly that.
La mujer hizo exactamente eso.

Soon, a beautiful tulip grew from the pot.
Pronto, un hermoso tulipán creció en la maceta.

The petals opened with a soft glow.
Los pétalos se abrieron con un suave resplandor.

Inside sat the tiniest girl the woman had ever seen.
Dentro estaba la niña más pequeñita que la mujer había visto.

She was no bigger than a thumb.
No era más grande que un pulgar.

“Oh, my little Thumbelina,” whispered the woman lovingly.
“Oh, mi pequeña Pulgarcita,” susurró la mujer con cariño.

The name stayed.
El nombre se quedó.

Thumbelina slept in a walnut shell bed.
Pulgarcita dormía en una cama de cáscara de nuez.

She used flower petals as blankets.
Usaba pétalos de flores como mantas.

She played on the table, sliding down leaves like tiny slides.
Jugaba en la mesa, deslizándose por hojas como pequeños toboganes.

The woman adored her.
La mujer la adoraba.

Life was good.
La vida era buena.

But one warm night, a big, warty toad hopped through the window.
Pero una noche cálida, un sapo grande y verrugoso saltó por la ventana.

He saw Thumbelina sleeping peacefully.
Vio a Pulgarcita durmiendo tranquilamente.

“What a perfect bride for my son!” he croaked.
“¡Qué novia perfecta para mi hijo!” croó.

He grabbed Thumbelina’s walnut shell and carried her away.
Agarró la cáscara de nuez de Pulgarcita y se la llevó.

When she woke, she found herself beside a muddy pond.
Cuando despertó, se encontró junto a un estanque fangoso.

The old toad and her son were planning a wedding.
La vieja rana y su hijo estaban planeando una boda.

Thumbelina trembled.
Pulgarcita tembló.

“I don’t want to marry a toad!” she cried.
“¡No quiero casarme con un sapo!” lloró.

The toads ignored her and placed her on a big leaf in the water so she couldn’t escape.
Los sapos la ignoraron y la pusieron en una hoja grande sobre el agua para que no escapara.

Luckily, tiny fish heard her sobbing.
Por suerte, unos pececitos oyeron su llanto.

“We’ll help you,” they whispered.
“Te ayudaremos,” susurraron.

They nibbled the stem until the leaf floated free.
Mordisquearon el tallo hasta que la hoja quedó suelta.

Thumbelina drifted gently down the stream.
Pulgarcita flotó suavemente por el arroyo.

Birds chirped above her, cheering her on.
Los pájaros piaron sobre ella, animándola.

She traveled far from the pond.
Viajó lejos del estanque.

The sun warmed her face.
El sol calentó su rostro.

But a beetle swooped down, grabbed her, and carried her into a tree.
Pero un escarabajo bajó en picada, la agarró y la llevó a un árbol.

He admired her tiny shape.
Admiró su diminuta figura.

“She will be the star of my beetle party!” he said.
“¡Será la estrella de mi fiesta de escarabajos!” dijo.

Thumbelina was frightened, but polite.
Pulgarcita tenía miedo, pero fue educada.

The other beetles, however, whispered mean things about her.
Los otros escarabajos, sin embargo, susurraron cosas feas sobre ella.

“She’s too smooth.”
“Es demasiado lisa.”

“She has no wings.”
“No tiene alas.”

“She isn’t one of us.”
“No es como nosotros.”

Feeling embarrassed, the beetle set her gently on a daisy and flew away.
Avergonzado, el escarabajo la dejó suavemente sobre una margarita y se fue volando.

Thumbelina felt very alone.
Pulgarcita se sintió muy sola.

She wandered through tall grass until summer turned to fall.
Caminó entre la hierba alta hasta que el verano se convirtió en otoño.

Cold winds blew.
Soplaron vientos fríos.

She found a little house under a tree stump.
Encontró una casita bajo un tronco.

Inside lived a field mouse with kind whiskers and warm eyes.
Dentro vivía un ratón de campo con bigotes amables y ojos cálidos.

“You poor thing,” said the mouse. “Come stay with me for the winter.”
“Pobrecita,” dijo el ratón. “Quédate conmigo durante el invierno.”

Thumbelina was grateful and helped sweep, cook, and tell stories.
Pulgarcita estuvo agradecida y ayudó a barrer, cocinar y contar historias.

But one day, the mouse invited a neighbor over.
Pero un día, el ratón invitó a un vecino.

A wealthy but gloomy mole.
Un topo rico pero sombrío.

He disliked sunshine and disliked singing even more.
No le gustaba la luz del sol y le gustaba aún menos el canto.

When he saw Thumbelina’s gentle sweetness, he declared:
Cuando vio la dulzura de Pulgarcita, declaró:

“She will marry me in the spring.”
“Ella se casará conmigo en primavera.”

Thumbelina felt her heart sink.
El corazón de Pulgarcita se hundió.

She did not want to live underground forever.
No quería vivir bajo tierra para siempre.

During a visit to the mole’s tunnel, she heard something faint.
Durante una visita al túnel del topo, oyó algo débil.

A swallow lay injured in the darkness, cold and barely breathing.
Una golondrina yacía herida en la oscuridad, fría y casi sin respirar.

“Oh no,” Thumbelina whispered. “You poor thing.”
“Oh no,” susurró Pulgarcita. “Pobrecita.”

She visited him every night, bringing warmth and water.
Lo visitó cada noche, llevándole calor y agua.

She sang to him until he recovered.
Le cantó hasta que se recuperó.

When spring arrived, the swallow flapped his wings.
Cuando llegó la primavera, la golondrina batió sus alas.

“I am strong again!” he said.
“¡Estoy fuerte otra vez!” dijo.

“Come with me, Thumbelina. Fly away from the mole!”
“Ven conmigo, Pulgarcita. ¡Huye del topo!”

Thumbelina climbed onto his back with trembling excitement.
Pulgarcita se subió a su espalda con emoción temblorosa.

They soared into the bright blue sky.
Se elevaron hacia el cielo azul brillante.

Fields, forests, and rivers passed below them.
Campos, bosques y ríos pasaron bajo ellos.

At last, they reached a valley filled with flowers as tall as Thumbelina herself.
Por fin llegaron a un valle lleno de flores tan altas como la propia Pulgarcita.

Delicate fairies fluttered among them.
Hadas delicadas revoloteaban entre ellas.

One fairy prince, no taller than Thumbelina, flew toward her.
Un príncipe hada, no más alto que Pulgarcita, voló hacia ella.

He smiled kindly and bowed.
Sonrió con amabilidad e hizo una reverencia.

“Welcome,” he said. “You’re just our size.”
“Bienvenida,” dijo. “Eres justo de nuestro tamaño.”

Thumbelina felt her heart bloom like a flower.
Pulgarcita sintió su corazón florecer como una flor.

The prince offered her a tiny golden crown made from a flower’s stamen.
El príncipe le ofreció una pequeña corona dorada hecha del estambre de una flor.

“Will you stay with us?” he asked gently.
“¿Te quedarás con nosotros?” preguntó suavemente.

Thumbelina looked around.
Pulgarcita miró a su alrededor.

The warm sun, the singing birds, the friendly fairies…
El sol cálido, los pájaros cantores, las hadas amigables…

She finally felt at home.
Finalmente se sintió en casa.

“Yes,” she said with a bright smile.
“Sí,” dijo con una gran sonrisa.

The fairies cheered and placed flower petals at her feet.
Las hadas aplaudieron y colocaron pétalos de flores a sus pies.

The swallow chirped proudly from above.
La golondrina piaba orgullosa desde arriba.

Thumbelina and the prince were married in a blossom-shaped cradle of petals.
Pulgarcita y el príncipe se casaron en una cuna de pétalos con forma de flor.

They lived in the valley of flowers, surrounded by music, sunshine, and friends.
Vivieron en el valle de las flores, rodeados de música, sol y amigos.

And Thumbelina, once lost and tiny in a huge world,
Y Pulgarcita, que una vez estuvo perdida y diminuta en un mundo enorme,

finally found the place where she truly belonged.
finalmente encontró el lugar al que realmente pertenecía.


Looking for more free bilingual stories, original stories, or longer books with complex plots for older kids and adults?
LingoLina publishes thrilling sci-fi, fantasy, action, adventure, magical adventures, and fascinating nonfiction books for kids, teens, and adults.

We offer short stories as well as full-length books in English and Spanish to help you learn the Spanish language the easy, fun way.

Check out our full library of bilingual stories here.

LingoLina bilingual kids stories

Published by

Unknown's avatar

LingoLina

Learn a new language the easy, fun way with exciting bilingual stories, audiobooks, and fascinating nonfiction podcasts for all ages and levels!

Leave a comment