This bilingual English–Spanish version of The Pied Piper of Hamelin offers a simple and engaging way to learn Spanish through storytelling. With each English sentence paired directly with its Spanish translation, beginners can follow the plot easily while discovering new Spanish words in context.
Because it’s a lively, easy-to-read tale, it works wonderfully as a bilingual story for language learners, a Spanish–English reading activity for kids, or a gentle immersion tool for families who prefer learning Spanish through fun stories instead of memorization.
The familiar storyline and clear language make it especially helpful for building confidence in early Spanish reading.
Enjoy this story!
The Pied Piper of Hamelin
El Flautista de Hamelin
There once was a cheerful little town called Hamelin.
Había una vez un pueblito alegre llamado Hamelin.
The streets were clean.
Las calles estaban limpias.
The houses were bright.
Las casas brillaban.
And the bell tower chimed sweetly every morning.
Y la torre del reloj sonaba dulcemente cada mañana.
But one spring, something terrible happened.
Pero una primavera ocurrió algo terrible.
Rats invaded the town.
Ratas invadieron el pueblo.
Big rats.
Ratas grandes.
Tiny rats.
Ratas pequeñas.
Gray rats.
Ratas grises.
Black rats.
Ratas negras.
Rats everywhere.
Ratas por todas partes.
They ran through kitchens, chewed through bags of grain, and stole cheese right off people’s plates.
Corrían por las cocinas, masticaban sacos de grano y robaban queso directamente de los platos.
The townspeople begged the mayor to fix the problem.
Los habitantes le rogaron al alcalde que solucionara el problema.
“We can’t live like this!” they cried.
“¡No podemos vivir así!” gritaban.
But the mayor had no idea what to do.
Pero el alcalde no tenía idea de qué hacer.
One morning, a strange man appeared in the town square.
Una mañana, un hombre extraño apareció en la plaza del pueblo.
He wore a long cloak of bright red, gold, and green colors.
Llevaba una capa larga de colores rojo brillante, dorado y verde.
A tall feather danced on his hat.
Una pluma alta bailaba en su sombrero.
He carried a wooden flute at his side.
Llevaba una flauta de madera a su costado.
“Good day!” he said with a cheerful smile.
“¡Buen día!” dijo con una sonrisa alegre.
“I am a piper, and I can rid you of your rats.”
“Soy un flautista, y puedo librarlos de sus ratas.”
The mayor blinked in surprise.
El alcalde parpadeó sorprendido.
“You? Alone?” he asked.
“¿Tú? ¿Solo?” preguntó.
The piper nodded.
El flautista asintió.
“My music can charm any creature,” he said confidently.
“Mi música puede encantar a cualquier criatura,” dijo con confianza.
“If I save your town, will you pay me one hundred gold coins?”
“Si salvo su pueblo, ¿me pagarán cien monedas de oro?”
“Of course!” said the mayor.
“¡Por supuesto!” dijo el alcalde.
The piper smiled, lifted his flute, and began to play.
El flautista sonrió, levantó su flauta y empezó a tocar.
The melody was soft at first, like tiny raindrops on a window.
La melodía fue suave al principio, como gotitas de lluvia en una ventana.
Then it grew bright and twinkling, full of magic.
Luego se volvió brillante y chispeante, llena de magia.
Rats peeked from every corner.
Las ratas asomaron de cada rincón.
From houses, cellars, barrels, and baskets.
De casas, sótanos, barriles y canastas.
They twitched their whiskers, enchanted.
Movían sus bigotes, encantadas.
One by one, they began to follow him.
Una por una, comenzaron a seguirlo.
He walked down the streets, still playing.
Caminó por las calles, todavía tocando.
Hundreds of rats marched behind him like a furry parade.
Cientos de ratas marchaban detrás de él como un desfile peludo.
He led them out of the town, across the field, and toward the far river.
Las guió fuera del pueblo, a través del campo y hacia el río lejano.
When the rats reached the riverbank, they jumped into the water and disappeared.
Cuando las ratas llegaron a la orilla del río, saltaron al agua y desaparecieron.
Hamelin was free of rats at last.
Hamelin estaba libre de ratas por fin.
The townspeople cheered.
Los habitantes celebraron.
The piper returned to the mayor for his reward.
El flautista volvió con el alcalde por su recompensa.
“I have come for my hundred gold coins,” he said.
“Vengo por mis cien monedas de oro,” dijo.
But the mayor frowned.
Pero el alcalde frunció el ceño.
“A hundred? That is far too much.”
“¿Cien? Eso es demasiado.”
“You only played a tune!”
“¡Solo tocaste una melodía!”
The townspeople mumbled in agreement.
Los habitantes murmuraron en acuerdo.
The piper’s smile faded.
La sonrisa del flautista se desvaneció.
“A promise is a promise,” he said calmly.
“Una promesa es una promesa,” dijo con calma.
But the mayor refused.
Pero el alcalde se negó.
“You will get nothing,” he said.
“No recibirás nada,” dijo.
The piper sighed softly.
El flautista suspiró suavemente.
“You leave me no choice,” he whispered.
“No me dejan otra opción,” susurró.
He stepped into the street, lifted his flute again, and began to play a new melody.
Salió a la calle, levantó su flauta de nuevo y comenzó a tocar una nueva melodía.
This one was gentle, bright, and full of joy.
Esta era suave, brillante y llena de alegría.
All the children in Hamelin heard it.
Todos los niños de Hamelin la escucharon.
They smiled, giggled, and ran toward the sound.
Sonrieron, rieron y corrieron hacia el sonido.
These were sweet, curious children.
Estos eran niños dulces y curiosos.
They followed the piper out of the town, laughing and skipping.
Siguieron al flautista fuera del pueblo, riendo y brincando.
The parents panicked and ran after them.
Los padres entraron en pánico y corrieron tras ellos.
But as soon as the parents reached the field, the piper stopped.
Pero cuando los padres llegaron al campo, el flautista se detuvo.
The children stopped too.
Los niños también se detuvieron.
The mayor arrived, breathless.
El alcalde llegó sin aliento.
“What do you want?” he cried.
“¿Qué quieres?” gritó.
“One hundred gold coins,” the piper said firmly.
“Cien monedas de oro,” dijo el flautista con firmeza.
The mayor looked at the children’s happy faces… and finally understood.
El alcalde miró las caras felices de los niños… y finalmente entendió.
He opened the town treasury and paid the piper every coin he had promised.
Abrió el tesoro del pueblo y pagó al flautista cada moneda que había prometido.
The piper nodded, smiled warmly, and played one last note.
El flautista asintió, sonrió con calidez y tocó una última nota.
The children laughed as if a soft breeze tickled them.
Los niños rieron como si una brisa suave los hiciera cosquillas.
Then the piper walked away down the road, still humming.
Luego el flautista se alejó por el camino, tarareando.
Hamelin never forgot him.
Hamelin nunca lo olvidó.
And from that day on…
Y desde ese día…
the mayor always kept his promises.
el alcalde siempre cumplió sus promesas.
And the townspeople learned that respect, fairness, and honesty are worth more than gold.
Y los habitantes aprendieron que el respeto, la justicia y la honestidad valen más que el oro.
Looking for more free bilingual stories, original stories, or longer books with complex plots for older kids and adults?
LingoLina publishes thrilling sci-fi, fantasy, action, adventure, magical adventures, and fascinating nonfiction books for kids, teens, and adults.
We offer short stories as well as full-length books in English and Spanish to help you learn the Spanish language the easy, fun way.
Check out our full library of bilingual stories here.
