Ali Baba Arabian Nights Stories in Spanish with English translation

Ali Baba and the Forty Thieves – Free Bilingual Story for Spanish Learners

This bilingual English–Spanish retelling of Ali Baba and the Forty Thieves gives beginners a clear, effective, and practical way to build real Spanish skills through reading.

Each English sentence is paired with its Spanish translation, so readers understand the meaning instantly and absorb new vocabulary without effort.

The short, direct sentences make this story ideal for Spanish immersion at home, helping kids and adults strengthen comprehension, recognize sentence patterns, and pick up Spanish naturally through context.

Story-based learning like this turns Spanish into a language you can understand and remember effortlessly without drills, memorization, or pressure.


Ali Baba and the Forty Thieves
Alí Babá y los Cuarenta Ladrones

Ali Baba was a poor woodcutter.
Alí Babá era un pobre leñador.

He lived in a small house with his wife.
Vivía en una casita con su esposa.

His brother Cassim was rich and greedy.
Su hermano Casim era rico y codicioso.

One morning Ali Baba went into the forest to cut wood.
Una mañana Alí Babá fue al bosque a cortar madera.

He heard horses approaching.
Oyó caballos acercándose.

He climbed a tree and hid among the leaves.
Subió a un árbol y se escondió entre las hojas.

Forty thieves rode into the clearing.
Cuarenta ladrones llegaron al claro.

Their leader stood before a giant rock.
Su líder se paró frente a una roca gigante.

He said the magic words: “Open Sesame.”
Dijo las palabras mágicas: “Ábrete Sésamo.”

The rock split open.
La roca se abrió.

The thieves carried bags of gold inside.
Los ladrones llevaron sacos de oro dentro.

When they finished, the leader spoke again.
Cuando terminaron, el líder habló de nuevo.

“Close Sesame.” He said.
“Ciérrate Sésamo.” Dijo.

The rock sealed shut.
La roca se cerró.

The thieves rode away.
Los ladrones se fueron.

Ali Baba climbed down from the tree.
Alí Babá bajó del árbol.

His heart pounded with fear and excitement.
Su corazón latía con miedo y emoción.

He walked to the rock.
Caminó hacia la roca.

He whispered the magic words:
Susurró las palabras mágicas:

“Open Sesame.”
“Ábrete Sésamo.”

The rock opened for him too.
La roca se abrió también para él.

Inside he saw piles of gold, jewels, and silver.
Dentro vio montones de oro, joyas y plata.

It was a treasure stolen over many years.
Era un tesoro robado durante muchos años.

Ali Baba took only one small bag of coins.
Alí Babá tomó solo un pequeño saco de monedas.

He closed the cave and hurried home.
Cerró la cueva y se apresuró a regresar a casa.

His wife was shocked when she saw the gold.
Su esposa se sorprendió al ver el oro.

They decided to measure it in a grain jar.
Decidieron medirlo con un tarro de granos.

Cassim’s wife lent them her jar.
La esposa de Casim les prestó su tarro.

She secretly stuck wax on the bottom.
Secretamente puso cera en el fondo.

When the jar returned, a gold coin was stuck to it.
Cuando el tarro volvió, una moneda de oro estaba pegada.

Cassim demanded the truth.
Casim exigió la verdad.

Ali Baba told him everything.
Alí Babá le contó todo.

Cassim wanted the treasure for himself.
Casim quería el tesoro para él solo.

He rode to the cave with ten donkeys.
Fue a la cueva con diez burros.

He said the magic words.
Dijo las palabras mágicas.

“Open Sesame.”
“Ábrete Sésamo.”

The rock opened.
La roca se abrió.

Cassim entered and filled his bags with gold.
Casim entró y llenó sus sacos de oro.

But when he tried to leave, he forgot the words.
Pero cuando trató de salir, olvidó las palabras.

He shouted many wrong phrases.
Gritó muchas frases equivocadas.

“Open Barley.”
“Ábrete Cebada.”

“Open Wheat.”
“Ábrete Trigo.”

Nothing worked.
Nada funcionó.

The thieves returned and found him inside.
Los ladrones regresaron y lo encontraron dentro.

They were furious.
Estaban furiosos.

Ali Baba waited for his brother to return.
Alí Babá esperó que su hermano regresara.

When he did not come home, Ali Baba went to the cave.
Cuando no volvió, Alí Babá fue a la cueva.

Ali Baba entered the cave and found his brother Cassim alive.
Alí Babá entró en la cueva y encontró a su hermano Casim vivo.

Cassim was tied up and weak from hunger.
Casim estaba atado y débil por el hambre.

The thieves had left him there to starve.
Los ladrones lo habían dejado allí para que muriera de hambre.

Ali Baba quickly cut the ropes.
Alí Babá cortó rápidamente las cuerdas.

“We must leave before they return,” he whispered.
“Debemos irnos antes de que regresen,” susurró.

Cassim leaned on him, trembling.
Casim se apoyó en él, temblando.

Together they escaped from the cave.
Juntos escaparon de la cueva.

They hid their footprints as they fled.
Ocultaron sus huellas mientras huían.

Ali Baba feared the thieves would discover him.
Alí Babá temía que los ladrones lo descubrieran.

He told his loyal servant Morgiana the truth.
Le contó la verdad a su fiel sirvienta Morgiana.

She was clever and brave.
Ella era inteligente y valiente.

The thieves soon discovered someone had freed Cassim.
Los ladrones pronto descubrieron que alguien había liberado a Casim.

They followed the faint tracks through the forest.
Siguieron los débiles rastros por el bosque.

They searched left and right but soon became lost.
Buscaron a la izquierda y a la derecha, pero pronto se perdieron.

They rode to the nearest village for answers.
Cabalgaron hasta el pueblo más cercano en busca de respuestas.

There they heard news of Cassim.
Allí escucharon noticias de Casim.

People whispered that he had been showing off new gold.
La gente susurraba que había estado mostrando oro nuevo.

The thieves learned he was staying with Ali Baba that night.
Los ladrones supieron que estaba en casa de Alí Babá esa noche.

So they believed Ali Baba’s home was his house.
Así que creyeron que la casa de Alí Babá era su casa.

Their leader marked the door with chalk.
Su líder marcó la puerta con tiza.

But Morgiana saw the mark.
Pero Morgiana vio la marca.

She marked every door on the street.
Marcó todas las puertas de la calle.

The thieves returned but became confused.
Los ladrones regresaron pero se confundieron.

They could not find the right house.
No pudieron encontrar la casa correcta.

The leader tried again.
El líder lo intentó otra vez.

This time he carved a secret mark.
Esta vez hizo una marca secreta.

Morgiana noticed again.
Morgiana lo notó otra vez.

She carved the same mark on every door.
Talló la misma marca en todas las puertas.

The thieves failed once more.
Los ladrones fallaron otra vez.

The leader grew desperate.
El líder se desesperó.

He disguised himself as an oil merchant.
Se disfrazó de comerciante de aceite.

He brought forty large oil jars.
Trajo cuarenta grandes tinajas de aceite.

Ali Baba welcomed him as a guest.
Alí Babá lo recibió como huésped.

But the jars held something terrifying.
Pero las tinajas contenían algo aterrador.

Each jar held a thief hiding inside.
Cada tinaja tenía un ladrón escondido dentro.

Only one jar had real oil.
Solo una tinaja tenía aceite real.

At night the leader whispered to the jars.
Por la noche el líder susurró a las tinajas.

“Wait for my signal.”
“Esperen mi señal.”

Morgiana went to the kitchen.
Morgiana fue a la cocina.

She heard the whispers.
Escuchó los susurros.

Her heart froze.
Su corazón se congeló.

She realized the danger immediately.
Se dio cuenta del peligro de inmediato.

She stayed calm.
Se mantuvo tranquila.

She pushed heavy lids onto each jar.
Colocó tapas pesadas sobre cada tinaja.

She sealed them tightly with rope.
Las cerró bien con cuerdas.

Then she rolled the jars outside.
Luego rodó las tinajas hacia afuera.

She guided them to the hill behind the house.
Las llevó hasta la colina detrás de la casa.

One by one she pushed them down the slope.
Una por una las empujó por la pendiente.

The jars rolled down the hill.
Las tinajas rodaron por la colina.

They splashed into the river below.
Cayeron al río de abajo.

The current carried them away.
La corriente se las llevó.

The trapped thieves drifted far downstream.
Los ladrones atrapados flotaron río abajo.

They never returned to the village again.
Nunca volvieron al pueblo.

The leader realized his plan had failed.
El líder se dio cuenta de que su plan había fallado.

He fled and disappeared into the mountains.
Huyó y desapareció en las montañas.

Ali Baba learned what Morgiana had done to protect them.
Alí Babá supo lo que Morgiana había hecho para protegerlos.

He thanked her with deep gratitude.
Le dio las gracias con profunda gratitud.

“You saved our lives,” he said.
“Tú nos salvaste la vida,” dijo.

He gave her her freedom as a gift of honor.
Le dio su libertad como un regalo de honor.

She stayed with him as a friend, not as a servant.
Se quedó con él como amiga, no como sirvienta.

No thieves ever came to their door again.
Ningún ladrón volvió jamás a su puerta.

Ali Baba kept the treasure hidden safely.
Alí Babá mantuvo el tesoro escondido y seguro.

He used it kindly and wisely.
Lo usó con bondad y sabiduría.

Everyone in the city lived better because of him.
Todos en la ciudad vivieron mejor gracias a él.

He never spoke the magic words lightly.
Nunca dijo las palabras mágicas a la ligera.

He remembered the dangers of greed.
Recordó los peligros de la codicia.

And he lived the rest of his days in peace.
Y vivió el resto de sus días en paz.


Looking for more free bilingual stories, original stories, or longer books with complex plots for older kids and adults?
LingoLina publishes thrilling sci-fi, fantasy, fiction, action, adventure, magical adventures, and fascinating nonfiction books for kids, teens, and adults.

We offer short stories as well as full-length books in English and Spanish to help you learn the Spanish language the easy, fun way.

Check out our full library of bilingual stories here.

LingoLina bilingual kids stories

Published by

Unknown's avatar

LingoLina

Learn a new language the easy, fun way with exciting bilingual stories, audiobooks, and fascinating nonfiction podcasts for all ages and levels!

Leave a comment