Funny Dark Comedy Story in Spanish English Learn Spanish Easily

How Not to Die On Your Honeymoon – Part 5 – Learn Spanish the Fun Way with Free Bilingual Stories

Some honeymoons come with breakfast in bed.
Others come with flying projectiles, ominous signs, flickering lights, and the unsettling sense that something is out to get you.

In Part 5 of How Not to Die on Your Honeymoon, we reach the thrilling finale—where dark secrets rise, exes revenge, and love is finally tested against that age-old marital question: “Are you trying to kill me, or is it just your personality?”

Grab your tea. Buckle in. You’re about to find out how not to die on your honeymoon. Probably.

This free Spanish-English bilingual story uses the NeuroFluent™ immersion method by LingoLina™, a fun, no-stress way to learn Spanish naturally through stories. Each sentence appears in English, then Spanish, so you can read along easily, absorb Spanish vocabulary in context, and get fluent while gripping your seat.

If you’re tired of Spanish grammar charts, chanting vocabulary until your brain hurts, and lifeless textbooks, this is your escape—into suspense, comedy, and Spanish language learning that actually sticks.

Keep reading.
Something’s coming.
And this time, it’s final… the last blow.


BLACK INK
TINTA NEGRA

That night, under a shimmering full moon, Paolo stood in Bernie’s study.
Esa noche, bajo una luna llena resplandeciente, Paolo se plantó en el despacho de Bernie.

The moon made his ghostly powers surge.
La luna hizo que sus poderes fantasmas se intensificaran.

His white glow sharpened.
Su resplandor blanco se volvió más nítido.

His fingertips sparkled faintly.
Sus yemas destellaron levemente.

For the first time in months, he could hold things without turning the room into a snow globe.
Por primera vez en meses, podía sujetar objetos sin convertir la habitación en una bola de nieve.

So he picked up a pen.
Así que tomó un bolígrafo.

It hovered in the air like a little haunted missile and began writing.
Este flotó en el aire como un pequeño misil embrujado y empezó a escribir.

One word.
Una palabra.

Then another.
Luego otra.

In perfect swirling cursive, the story unfolded:
En perfecta cursiva ondulante, la historia se desplegó:

She tried to kill you.
Ella intentó matarte.

On the mountain.
En la montaña.

In the swamp.
En el pantano.

At the zoo.
En el zoológico.

My name is Paolo De Lugini.
Mi nombre es Paolo De Lugini.

I was her husband.
Fui su esposo.

She pushed me off a cliff.
Ella me empujó por un acantilado.

Bernie, still shaken from the shark incident, walked into the room carrying a mug of chamomile tea.
Bernie, aún conmocionado por el incidente del tiburón, entró en la habitación con una taza de té de manzanilla.

He froze.
Se quedó helado.

The pen was… writing by itself.
El bolígrafo estaba… escribiendo solo.

His jaw dropped.
La mandíbula se le cayó.

“Wh—what the—”
«¿Pe—pero qué—?»

He rushed to read the words.
Se apresuró a leer las palabras.

His heart raced.
El corazón le latía a mil.

His mouth went dry.
Se le secó la boca.

He grabbed his phone and Googled “Paolo De Lugini.”
Agarró su teléfono y buscó en Google «Paolo De Lugini».

There it was.
Ahí estaba.

A news article.
Un artículo de noticias.

MILLIONAIRE FALLS TO DEATH FROM COASTAL CLIFF.
MILLONARIO SE DESPLOMA HASTA LA MUERTE DESDE UN ACANTILADO COSTERO.

And the picture…
Y la foto…

A smiling, beautiful woman in a black funeral dress.
Una mujer hermosa y sonriente con un vestido negro de funeral.

Blonde.
Rubia.

Perfect.
Perfecta.

Mina.

Her name was different back then, but it was her.
Su nombre era distinto entonces, pero era ella.

She said she’d never been married.
Dijo que nunca se había casado.

She lied.
Mintió.

His world fell apart.
Su mundo se desmoronó.

Yet… everything made sense.
Y sin embargo… todo cobraba sentido.

Bernie sank into the chair, stunned.
Bernie se hundió en la silla, atónito.

Heartbroken.
Con el corazón destrozado.

He had loved her.
La había amado.

Loved her like a Labrador loves bacon.
La había amado como un labrador ama el bacon.

And she…
Y ella…

She wanted to feed him to a boa constrictor.
Quería darle de comer a una boa constrictora.

The door creaked open.
La puerta se abrió chirriando.

“Bernie dear!” Mina chimed, far too brightly. “It’s time for dinner!”
«¡Querido Bernie!», canturreó Mina, con un entusiasmo desmedido. «¡Es hora de cenar!»

He didn’t answer.
Él no respondió.

She paused. “Bernie?” Her voice turned sharp.
Ella se detuvo. «¿Bernie?» Su voz se volvió cortante.

He turned slowly, pale and shaking. “I met your late husband,” he said quietly. “Mr. De Lugini. We had a long chat.”
Él se giró lentamente, pálido y tembloroso. «Conocí a tu difunto esposo», dijo en voz baja. «El señor De Lugini. Tuvimos una larga charla».

Mina froze.
Mina se quedó paralizada.

The color drained from her face.
El color se esfumó de su rostro.

And then—the pen rose again.
Y entonces—la pluma volvió a levantarse.

It floated upright. Turned in the air.
Flotó erguida. Giró en el aire.

And pointed directly…
Y apuntó directamente…

at her.
hacia ella.

She gasped. “P–Paolo?!”
Ella jadeó. «¿P–Paolo?!»

The pen glided toward her with eerie slowness.
La pluma se deslizó hacia ella con una lentitud escalofriante.

“No… no, no, no—” she gasped, choked in terror, backed up, stumbling.
«No… no, no, no—», jadeó, ahogada de terror, retrocediendo y tropezando.

The pen dipped, paused mid-air—
La pluma descendió, se detuvo en el aire—

Then slashed a perfect, deliberate black X across her forehead.
Luego trazó una X negra, perfecta y deliberada, sobre su frente.

Mina screamed.
Mina gritó.

A real, blood-curdling, I-just-saw-a-ghost-marking-me-for-doom kind of scream.
Un grito auténtico y estremecedor, del tipo «acabo de ver a un fantasma marcándome para mi perdición».

The pen floated after her, slow and steady—like it had all the time in the world to ruin hers.
La pluma la siguió flotando, lenta y constante, como si tuviera todo el tiempo del mundo para arruinar el de ella.

“No… no no no!” she gasped again, shaking like a leaf in winter.
«¡No… no, no, no!», volvió a jadear, temblando como una hoja en invierno.

She turned and bolted—heels clicking wildly on the tile floor.
Se giró y salió disparada—los tacones repiqueteando enloquecidos sobre el suelo de baldosas.

Her skirt flew.
Su falda voló.

Her arms flailed.
Sus brazos se agitaron.

She ran out of the study, down the hallway, through the open front doors—with the pen chasing her the whole way, hovering inches behind like a tiny black dagger.

Corrió fuera del despacho, atravesó el pasillo y cruzó las puertas principales abiertas, con la pluma persiguiéndola todo el tiempo, flotando a centímetros como un diminuto puñal negro.

She kept looking back over her shoulder in terror, eyes locked on the floating pen.
Seguía mirando aterrorizada por encima del hombro, con los ojos clavados en la pluma flotante.

She didn’t see the edge of the cliff.
No vio el borde del acantilado.

One more step—
Un paso más—

And she was gone.
Y desapareció.

A final scream, then silence.
Un último grito, luego silencio.

Far below, the jagged rocks met her with a sound that echoed faintly up to the villa.
Muy abajo, las rocas dentadas la recibieron con un sonido que resonó tenuemente hasta la villa.

The pen floated for a moment at the edge, then turned slowly… and drifted back inside.

La pluma flotó un instante en el borde, luego giró lentamente… y regresó al interior.

Mission complete.
Misión cumplida.

It sealed itself, satisfied, and dropped down on the table.
Se cerró sola, satisfecha, y cayó sobre la mesa.

Silence.
Silencio.

Only the wind.
Solo el viento.

Then Paolo slowly turned to Bernie.
Entonces Paolo se volvió lentamente hacia Bernie.

He picked up the pen one last time.
Cogió la pluma por última vez.

And wrote:
Y escribió:

Bank name: Central Wealth International
Nombre del banco: Central Wealth International

Alias: Monique DuClair
Alias: Monique DuClair

Password: DiamondWidow666
Contraseña: DiamondWidow666

Bernie stared at the login.
Bernie miró fijamente la pantalla de inicio de sesión.

Then, still in his muddy shorts, he logged in.
Luego, todavía con sus pantalones cortos embarrados, inició sesión.

$500 million.
500 millones de dólares.

He stared at it for a long time.
Lo contempló durante mucho tiempo.

Then, with a slow, satisfied smile, he began typing:
Luego, con una lenta y satisfecha sonrisa, empezó a teclear:

• $12M to “Homes for Orphans”
12 millones de dólares para «Hogares para Huérfanos»

• $50M to save elephants and bears
50 millones de dólares para salvar elefantes y osos

• $100M to cancer research
100 millones de dólares para investigación sobre el cáncer

• $35M to rebuilding libraries across Africa
35 millones de dólares para reconstruir bibliotecas en toda África

• $5M to fund a crocodile therapy sanctuary. (Because, trauma.)
5 millones de dólares para financiar un santuario terapéutico de cocodrilos. (Porque, trauma.)

By dawn, Paolo floated near the window, watching the sea.
Al amanecer, Paolo flotaba cerca de la ventana, contemplando el mar.

“Thank you,” he whispered. “You have avenged me.”
«Gracias», susurró. «Me has vengado».

His body shimmered a bright, ghostly white.
Su cuerpo relució de un brillante blanco fantasmal.

Light surrounded him.
La luz lo rodeó.

And as the sun rose over the sea, he turned into a soft, glowing mist—
Y cuando el sol salió sobre el mar, se transformó en una suave y luminosa niebla—

And vanished, at peace at last.
Y se desvaneció, en paz al fin.

EPILOGUE
EPÍLOGO

Bernie eventually returned home.
Con el tiempo, Bernie volvió a casa.

Wiser.
Más sabio.

Warier.
Más precavido.

He bought a polygraph machine.
Compró un polígrafo.

Installed it in his living room.
Lo instaló en su sala de estar.

And made every future date sit on it during their first coffee.
Y obligó a cada futura cita a sentarse en él durante su primer café.

“Yes, I like you,” one would say with a perfect smile. “No I don’t want your money.”
«Sí, me gustas», decía alguna con una sonrisa perfecta. «No, no quiero tu dinero».

BZZZZZT.

He’d smile politely. “Next.”
Él sonreía cortésmente. «Siguiente».

Eventually, he met a kind woman at the supermarket, completely by accident.
Con el tiempo, conoció a una mujer amable en el supermercado, completamente por accidente.

She loved dogs.
Ella amaba a los perros.

Hated snakes.
Detestaba las serpientes.

And once beat a magician at poker.
Y una vez venció a un mago en el póker.

Bernie married her in a small, quiet ceremony with zero cliffs and no reptile access.
Bernie se casó con ella en una ceremonia pequeña y tranquila, sin acantilados ni reptiles cerca.

And this time?
¿Y esta vez?

He lived happily ever after.
Vivió feliz para siempre.


Enjoyed this funny Spanish-English story?

Check out all our many other bilingual stories over here and become fluent in Spanish the fun, easy way!

Subscribe to be notified when we publish more hilarious, wacky, exciting, and thrilling stories.

This is an original story by P. J. Laffington and LingoLina.
Copyright 2025 LingoLina.com. All Rights Reserved.

Published by

Unknown's avatar

LingoLina

Learn a new language the easy, fun way with exciting bilingual stories, audiobooks, and fascinating nonfiction podcasts for all ages and levels!

Leave a comment