Funny Dark Comedy Story in Spanish English Learn Spanish Easily

How Not to Die On Your Honeymoon – Part 4 – Free Funny Stories in Spanish-English for Adults Learning Spanish

Vacation, noun: A planned period of relaxation where absolutely nothing dangerous ever happens. Unless, of course, you married Mina.

In Part 4 of How Not to Die on Your Honeymoon, love is tested, a dozen knives are sharpened, the water gets fast, and the ocean gets… teeth.

This free bilingual Spanish-English story is part of the NeuroFluent™ method by LingoLina™ designed to help you learn Spanish through fun, immersive stories without memorizing vocabulary lists or sitting through boring grammar drills.
You just read. Laugh. Absorb Spanish naturally without effort.

Each sentence appears in English, then Spanish so you can follow the drama, learn real language in context, and start sounding fluent faster than you can say “¿Dónde está la salida de emergencia?”

If you’ve ever wanted to learn Spanish with stories that actually make you want to keep reading, you’re about to find out why so many people are loving this method—
and opting out of honeymoon cruises, just in case.

The Magic Show Massacre
La Masacre del Espectáculo de Magia

The theater was packed.
El teatro estaba abarrotado.

The magician wore a black top hat and a suit that glittered like a disco ball in human form.
El mago llevaba un sombrero de copa negro y un traje que brillaba como una bola de discoteca con forma humana.

“I need a volunteer” he announced, scanning the crowd.
«Necesito un voluntario», anunció, recorriendo al público con la mirada.

His eye fell on Bernie.
Su mirada se posó en Bernie.

The overhead spotlight focused on him dramatically.
El foco cenital lo iluminó de forma dramática.

“You sir! Come up on stage please.” the magician said with a cat-like grin and evil, gleaming eyes.
«¡Usted, señor! Suba al escenario, por favor», dijo el mago con una sonrisa felina y unos ojos malvados y relucientes.

Bernie shrank down in his chair.
Bernie se encogió en su asiento.

“I, uh, don’t really want to… I have stage fright.” He stammered.
«Yo, eh, la verdad no quiero… Tengo pánico escénico», tartamudeó.

Mina smiled sweetly, dug her very pointy elbow into his soft side, and whispered, “Go on, Bernie. It’ll be fun.”
Mina sonrió dulcemente, clavó su puntiagudo codo en el costado blando de él y susurró: «Vamos, Bernie. Será divertido».

“What’s your name sir?” the magician asked, not taking no for an answer.
«¿Cómo se llama, caballero?», preguntó el mago, sin aceptar un no por respuesta.

“Come on stage!”
«¡Suba al escenario!»

Bernie reluctantly stood up.
Bernie se levantó a regañadientes.

“I’m—AAAAH!”
«Yo soy—¡AAAAH!»

He tripped.
Tropezó.

His sneakers—mysteriously tied together—sent him crashing face-first into the aisle.
Sus zapatillas—misteriosamente atadas entre sí—lo mandaron de bruces al pasillo.

Mina narrowed her eyes and hurriedly untied his laces.
Mina entornó los ojos y le desató rápidamente los cordones.

How on earth…?
¿Pero cómo demonios…?

She felt a cold chill again and shivered slightly.
Volvió a sentir un escalofrío y se estremeció levemente.

He got up, dazed, and shuffled unhappily to the stage.
Se levantó aturdido y se arrastró, mohíno, hasta el escenario.

The trick? A sword box.
¿El truco? Una caja de espadas.

Except…
Salvo que…

Mina had paid the magician under the table (in diamonds, no less) to switch the fake bendy swords for real, sharpened, man-slicing steel.
Mina había pagado al mago por debajo de la mesa (en diamantes, nada menos) para cambiar las espadas falsas y flexibles por acero real, afilado y capaz de rebanar a un hombre.

She’d read about a tragic accident in a magic show in Kansas last month and thought: Perfect.
Había leído sobre un trágico accidente en un espectáculo de magia en Kansas el mes pasado y pensó: Perfecto.

A tragic accident with a souvenir program.
Un accidente trágico con programa de recuerdo incluido.

No one can blame me for it.
Nadie podrá culparme de ello.

But before the magician could even say, “Watch closely,”
Pero antes de que el mago pudiera siquiera decir «Observen atentamente»,

the chandelier above the stage groaned—
la lámpara de araña sobre el escenario gimió—

CRRRRAAACKK—

KABOOM!

It fell.
Cayó.

Exploded.
Explotó.

Caught fire.
Se incendió.

Screams erupted.
Estallaron gritos.

Lights sparked.
Las luces chispearon.

The magician yelped and dove offstage.
El mago soltó un chillido y se lanzó fuera del escenario.

Bernie dove into the curtains, singed but alive.
Bernie se zambulló entre los telones, chamuscado pero vivo.

The show was canceled.
El espectáculo fue cancelado.

The theater was evacuated.
El teatro fue evacuado.

Mina stood in the crowd, STUNNED.
Mina se quedó entre la multitud, PASMADA.

Her smile wobbled.
Su sonrisa vaciló.

She was going to kill that chandelier herself.
Iba a matar esa lámpara de araña ella misma.

Amid frantic yelling, pushing people, and fire alarms, she and Bernie were shoved out of the hall.
Entre gritos frenéticos, empujones y alarmas de incendio, ella y Bernie fueron empujados fuera del salón.

Drat, another missed opportunity!
¡Rayos, otra oportunidad perdida!

Next Stop: The Rafting Incident
Próxima Parada: El Incidente del Rafting

“I need something peaceful,” Bernie moaned the next morning.
«Necesito algo tranquilo», gimió Bernie a la mañana siguiente.

“No bridges. No crocodiles. No flaming chandeliers. Just water. Calm, non-fatal water.”
«Ni puentes, ni cocodrilos, ni lámparas ardientes. Solo agua. Agua tranquila, no letal».

“Of course, darling,” Mina cooed, handing him a helmet.
«Por supuesto, cariño», arrulló Mina, entregándole un casco.

They went whitewater rafting.
Fueron a hacer rafting en aguas bravas.

Down a raging African river.
Por un salvaje río africano.

Bernie’s raft was in front.
La balsa de Bernie iba delante.

Mina paddled gently behind.
Mina remaba suavemente detrás.

At the first sharp bend, she steered her raft to shore, pulled out, and watched.
En la primera curva pronunciada, ella dirigió su balsa a la orilla, se detuvo y observó.

Bernie’s raft? Kept going.
¿La balsa de Bernie? Siguió.

Fast.
Rápido.

Very fast.
Muy rápido.

“WHOOOOAAA—TOO FAST—TOO FAST—”
«¡WHOOOOAAA—DEMASIADO RÁPIDO—DEMASIADO RÁPIDO—!»

Up ahead: a deadly waterfall.
Más adelante: una cascada mortal.

The kind that makes headlines.
De las que salen en los titulares.

The kind with jagged rocks and missing tourists.
De las que tienen rocas dentadas y turistas desaparecidos.

The kind never meant to be in a rafting tour.
Del tipo que nunca debería estar en una excursión de rafting.

Bernie flailed.
Bernie manoteó.

“MIIIINAA!! HELP!!”
«¡¡MIIIINAA!! ¡¡AYUDA!!»

She waved from the riverbank.
Ella saludó desde la ribera.

“I believe in you!”
«¡Creo en ti!»

Then, out of nowhere—ZIP!
Entonces, de la nada—¡ZIP!

A thick rope snapped across the river like a fishing line on steroids.
Una gruesa cuerda se tensó sobre el río como un sedal con esteroides.

It smacked Bernie’s chest.
Golpeó el pecho de Bernie.

He clung to it.
Él se aferró a ella.

“PULL, BERNIE! PULL!” yelled a voice.
«¡TIRA, BERNIE! ¡TIRA!», gritó una voz.

Not Mina’s.
No era la de Mina.

Something… otherworldly.
Algo… de otro mundo.

Bernie, muscles trembling, somehow hauled himself to shore, collapsing in the mud like a man who’d just survived every level of Super Mario: Honeymoon Edition.
Bernie, con los músculos temblando, logró de algún modo llegar a la orilla, desplomándose en el barro como un hombre que acabara de superar todos los niveles de Super Mario: Edición Luna de Miel.

Final Honeymoon Destination: The Caribbean
Destino final de la luna de miel: el Caribe

“I need a real vacation,” Bernie groaned, soaking in a tub of aloe.
«Necesito unas vacaciones de verdad», gimió Bernie, remojado en una bañera con aloe.

“No rapids. No snakes. No knives.”
«Sin rápidos. Sin serpientes. Sin cuchillos».

“Of course, darling,” Mina said sweetly, already browsing tropical shark activity zones on her phone.
«Por supuesto, cariño», dijo Mina dulcemente, mientras ya buscaba zonas de actividad de tiburones tropicales en su teléfono.

They booked a luxurious villa in the Bahamas, perched high on a cliff with an ocean view.
Reservaron una lujosa villa en las Bahamas, encaramada en un acantilado con vistas al océano.

Private pool.
Piscina privada.

Private chef.
Chef privado.

Private yacht.
Yate privado.

And one very private plan.
Y un plan muy, muy privado.

The Shark Situation
La Situación del Tiburón

Out on the yacht, the couple laughed and sipped cocktails.
En el yate, la pareja reía y sorbía cócteles.

Bernie decided to go for a swim.
Bernie decidió darse un baño.

He lowered himself into the warm, crystal-clear water, splashing and grinning.
Se deslizó en el agua cálida y cristalina, chapoteando y sonriendo.

Mina disappeared below deck.
Mina desapareció bajo cubierta.

She opened the freezer, pulled out a bag of bloody meat, and dumped it into the sea.
Abrió el congelador, sacó una bolsa de carne sangrienta y la arrojó al mar.

The scent spread quickly.
El olor se propagó rápidamente.

From the depths, shadows began to rise.
Desde las profundidades, empezaron a subir sombras.

Bernie, paddling cheerfully, noticed fins.
Bernie, remando alegremente, vio aletas.

“MINA?!” he yelled frantically.
«¿¡MINA?!» gritó frenético.

“LOWER THE LADDER! QUICK!!!”
«¡¡¡BAJA LA ESCALERA! RÁPIDO!!!»

Inside, she put on headphones and danced a little, pretending not to hear.
Dentro, se puso los auriculares y bailó un poco, fingiendo no oír nada.

Bernie slapped the side of the boat, panicking.
Bernie golpeó el costado del barco, en pánico.

“SHARKS! MINA! LADDER! SHAAAARKS!!”
«¡¡TIBURONES! MINA! ESCALERA! TIIIBURONES!!»

He screamed as loud as he could.
Gritó tan fuerte como pudo.

Still she did not come to his rescue.
Aun así, ella no acudió a su rescate.

Then, just when all hope seemed lost—thump.
Entonces, justo cuando toda esperanza parecía perdida, ¡pum!.

A rope ladder fell from the side of the boat.
Una escala de cuerda cayó por el costado del barco.

He grabbed it, climbed desperately—water churning below him, fins slicing past his feet.
La agarró y trepó desesperado, con el agua hirviendo bajo él y las aletas cortando junto a sus pies.

He reached the deck.
Llegó a la cubierta.

No one there.
No había nadie allí.

No Mina.
Ni Mina.

No movement.
Ni movimiento.

Just the distant scent of ghost cologne and Lasagna.
Solo el distante aroma de colonia fantasmal y lasaña.

He stood alone, dripping and panting.
Se quedó solo, chorreando y jadeando.

And somewhere, Paolo hovered midair, smirking smugly and polishing his invisible ghost fingernails.
Y en algún lugar, Paolo flotaba en el aire, sonriendo con suficiencia y puliendo sus invisibles uñas espectrales.

“Saved your soggy behind again, pal.”
«He vuelto a salvar tu trasero empapado, amigo.»

By now, Paolo had seen enough.
A estas alturas, Paolo había visto suficiente.

He’d stopped the bridge collapse.
Había evitado el colapso del puente.

He’d fought off crocodiles, boa constrictors, knife-wielding magicians, shark attacks, and whitewater doom.
Había combatido cocodrilos, boas constrictoras, magos armados con cuchillos, ataques de tiburones y la perdición de las aguas bravas.

But he knew…
Pero sabía…

She was getting better.
Ella estaba mejorando.

Smarter.
Más lista.

Closer.
Más cerca.

And next time, Bernie might not be so lucky.
Y la próxima vez, Bernie podría no tener tanta suerte.

It was time.
Era hora.


Read part 5 over here.

Enjoyed this funny Spanish-English story?
Subscribe to be notified when we publish more hilarious, wacky, exciting, and thrilling stories.

Check out all our many other bilingual stories over here and become fluent in Spanish the fun, easy way!

This is an original story by P. J. Laffington and LingoLina.
Copyright 2025 LingoLina.com. All Rights Reserved.

Published by

Unknown's avatar

LingoLina

Learn a new language the easy, fun way with exciting bilingual stories, audiobooks, and fascinating nonfiction podcasts for all ages and levels!

Leave a comment