You know what they say… love is full of surprises.
Unfortunately, so is today’s itinerary.
In Part 3 of How Not to Die on Your Honeymoon, the tension rises, the outing is harmlessly deadly, and the weather is… strangely frosty in July.
Using the NeuroFluent™ method by LingoLina™, this free Spanish-English story lets you absorb new Spanish vocabulary and grammar without even trying. Every sentence is paired (English first, Spanish second) so you understand every part of the story while your brain learns Spanish naturally, while laughing nervously.
If you’ve ever wanted to learn Spanish in a fun way with stories you can easily understand, this dark comedy is for you.
It’s immersive. It’s hilarious. It’s educational.
And possibly the only Spanish lesson where survival skills might come in handy.
Strap in. It’s about to get bumpy.
Where are My Pants?
¿Dónde están Mis Pantalones?
Two days later, Bernie was cheerful again.
Dos días después, Bernie volvió a estar alegre.
“Safari was crazy, huh?” he laughed, stuffing an extra pastry into his mouth.
«¿Qué locura lo del safari, eh?», rió, metiéndose otro pastel en la boca.
“But the view! And the trees! You’re amazing, Mina.”
«¡Pero las vistas! ¡Y los árboles! Eres increíble, Mina».
Mina smiled—a dazzling, diamond-encrusted smile that nearly outshone her earrings.
Mina sonrió—una sonrisa deslumbrante, incrustada de diamantes, que casi eclipsaba sus pendientes.
“Darling,” she purred, slipping her slender arm through his, “let’s do something fun today. Something lighthearted. Something… family-friendly.”
«Cariño», ronroneó, deslizando su brazo esbelto bajo el suyo, «hagamos algo divertido hoy. Algo ligero. Algo… para toda la familia».
She took him to the local zoo.
Lo llevó al zoológico local.
They strolled hand in hand through the park, eating melting ice cream cones and pointing at exotic animals.
Pasearon de la mano por el parque, comiendo cucuruchos de helado que se derretían y señalando animales exóticos.
They giggled at a clown doing headspins.
Se rieron de un payaso que daba vueltas de cabeza.
Mina even pretended to laugh when Bernie told a joke about zebras having bad Wi-Fi.
Mina incluso fingió reír cuando Bernie contó un chiste sobre cebras con mal Wi-Fi.
It was the perfect set-up.
Era la preparación perfecta.
The perfect trap.
La trampa perfecta.
When they reached the Snake Exhibit, Mina’s eyes glittered.
Cuando llegaron a la exhibición de serpientes, los ojos de Mina brillaron.
Below, in a wide pit lay a steaming sandhill, tangled green vines, and a nest of the biggest, blackest boa constrictors this side of Madagascar.
Abajo, en un gran foso, había una duna humeante, enredaderas verdes y un nido de las boas constrictoras más grandes y negras a este lado de Madagascar.
They were coiled and lazy, hissing softly, waiting for a reason to ruin someone’s day.
Estaban enroscadas y perezosas, siseando suavemente, esperando una excusa para arruinarle el día a alguien.
“Oh, darling!” Mina exclaimed, adjusting her diamond necklace.
«¡Oh, cariño!», exclamó Mina, ajustándose el collar de diamantes.
“Take a picture of me with the snakes in the background!”
«¡Sácame una foto con las serpientes de fondo!»
Bernie raised his phone.
Bernie alzó su teléfono.
Click.
Clic.
Click.
Clic.
“Now your turn, lovey,” she said sweetly.
«Ahora te toca a ti, amor», dijo dulcemente.
“Don’t just stand there like a boring pole. Sit on the railing!”
«No te quedes ahí quieto como un poste aburrido. ¡Siéntate en la barandilla!»
Bernie looked alarmed.
Bernie se alarmó.
“Sit on it? What if it gives way?”
«¿Sentarme? ¿Y si se rompe?»
“Don’t be silly,” she scoffed.
«No seas tonto», se burló.
“It’s a zoo. It’s made for sitting.”
«Es un zoológico. Está hecho para sentarse.»
Paolo, floating unseen in the shadows across the pathway let out a yell “NO! DON’T do it you stupid duck!”
Paolo, flotando invisible en las sombras del otro lado del camino, soltó un grito: «¡NO! ¡NO lo hagas, pato estúpido!»
But Bernie didn’t hear him.
Pero Bernie no lo oyó.
And, unfortunately, it was too sunny there for the ghost to intervene without melting away.
Y, por desgracia, hacía demasiado sol allí para que el fantasma interviniera sin derretirse.
Bernie—bless his trusting, pudgy heart—huffed, puffed, and eased himself onto the rail.
Bernie—bendito su corazón confiado y rechoncho—resopló, bufó y se acomodó en la barandilla.
WHAM.
¡PUM!
The railing snapped like a breadstick.
La barandilla se partió como un palito de pan.
“AAAAAAHHHH!”
Bernie toppled backward and crashed onto the sandhill below with a big thump and a pained groan.
Bernie se volcó hacia atrás y se estrelló contra la duna de arena con un gran golpe y un gemido de dolor.
The snakes perked up instantly.
Las serpientes se animaron al instante.
They hissed.
Siseaban.
They slithered.
Se deslizaron.
Their tongues flicked with joy.
Sus lenguas vibraron de alegría.
It was raining lunch.
Estaba lloviendo almuerzo.
From above, Mina gasped dramatically.
Desde arriba, Mina lanzó un dramático jadeo.
“MY HUSBAND!” she shrieked.
«¡MI ESPOSO!», chilló.
“SOMEONE QUICK—SAVE MY HUSBAND!”
«¡ALGUIEN RÁPIDO—SALVEN A MI ESPOSO!»
She flailed her arms like a woman in a silent film.
Agitó los brazos como una mujer en una película muda.
Seeing some onlookers, two children and a very old African woman, she realized she’d better make some attempt to get help.
Al ver a unos espectadores—dos niños y una anciana africana—se dio cuenta de que más le valía intentar buscar ayuda.
She couldn’t afford eye witness accounts making her look bad.
No podía permitirse que testigos presenciales la dejaran en mal lugar.
“I’m going to get help!” she screamed and ran off yelling “My husband! Help! Someone save my poor husband!
«¡Voy a pedir ayuda!», gritó y salió corriendo mientras vociferaba: «¡Mi esposo! ¡Ayuda! ¡Alguien salve a mi pobre esposo!»
The three snakes scrutinized Bernie with glittering, greedy eyes.
Las tres serpientes examinaron a Bernie con ojos relucientes y codiciosos.
Bernie scrambled backward in a panic, but it was no use.
Bernie retrocedió a trompicones presa del pánico, pero fue inútil.
One of the massive snakes lunged.
Una de las serpientes enormes se lanzó.
It wrapped around him, squeezing tight.
Se enrolló a su alrededor, apretando con fuerza.
“HHHHK—M-MINAA!” he gasped, eyes bulging.
«HHHHK—¡M-MINAA!», jadeó, con los ojos desorbitados.
The snake lifted him slightly off the ground, preparing to crush him like a giant, wealthy Capri Sun.
La serpiente lo levantó un poco del suelo, preparándose para aplastarlo como un enorme y adinerado Capri-Sun.
Then—a miracle.
Entonces—un milagro.
From above, descending like a heavenly chorus, came a cluster of 20 bright, colorful, slightly frosty, helium balloons.
Desde lo alto, descendiendo como un coro celestial, llegó un racimo de 20 globos de helio brillantes, coloridos y ligeramente helados.
They floated down.
Flotaron hacia abajo.
Descended, actually, even though physics said they shouldn’t.
En realidad descendían, aunque la física decía que no debían.
But who needs physics when you have a vengeful ghost with a flair for drama?
Pero ¿quién necesita física cuando se tiene un fantasma vengativo con gusto por el drama?
Paolo, dripping faintly and gripping the balloon strings with frosty determination, lowered his payload like a gift from above.
Paolo, goteando levemente y sujetando las cuerdas de los globos con helada determinación, bajó su carga como un regalo del cielo.
Bernie managed to pull one arm free and grab the rope.
Bernie consiguió liberar un brazo y agarrar la cuerda.
FWOMP!
He was YANKED skyward so fast his pants didn’t get the memo.
Fue TIRADO hacia el cielo tan rápido que sus pantalones no se enteraron.
They stayed behind in the snake’s firm grasp.
Se quedaron atrás en el firme apretón de la serpiente.
The snake hissed in fury, snapping at the air.
La serpiente siseó furiosa, mordiendo el aire.
Bernie, now ascending in his white undies, flailed and kicked.
Bernie, ahora ascendiendo en sus calzoncillos blancos, manoteaba y pataleaba.
The snake leapt one last time—its teeth snapped shut just inches from his butt.
La serpiente saltó una última vez—sus dientes se cerraron a pocos centímetros de su trasero.
It tore a chunk from his underwear, but Bernie himself was untouched.
Rasgó un trozo de su ropa interior, pero Bernie en sí no sufrió daño alguno.
He soared over the pit, pale thighs flapping in the breeze, until the balloons lowered him gently onto the pavement above.
Planeó sobre el foso, con los muslos pálidos ondeando en la brisa, hasta que los globos lo depositaron suavemente sobre el pavimento de arriba.
A shower of frosty rain fell around him.
Una llovizna helada cayó a su alrededor.
A few snowflakes formed around his feet.
Unos cuantos copos de nieve se formaron alrededor de sus pies.
Paolo, panting, shaking from the sun exposure, dragged himself back into the shadows.
Paolo, jadeando, temblando por la exposición al sol, se arrastró de vuelta a las sombras.
The two children and one very old African woman watched in stunned silence.
Los dos niños y una anciana africana observaron en silencio, atónitos.
The old woman threw her hands up “It’s a miracle! Thank God” she cried in Africani.
La anciana alzó las manos: «¡Es un milagro! Gracias a Dios», gritó en africani.
The balloons were yanked from his hand by a sudden “gust of wind” and drifted into the sky.
Los globos fueron arrancados de su mano por una repentina «ráfaga de viento» y se alejaron hacia el cielo.
He stared after them, dazed.
Los miró alejarse, aturdido.
“Mina…?” he called weakly.
«¿Mina…?» llamó débilmente.
Right on cue, Mina returned, jogging lightly in high heels, her hair still perfect, with two very stressed-looking zoo staff in tow.
Justo a tiempo, Mina regresó, trotando ligeramente sobre tacones, el cabello aún perfecto, con dos empleados del zoológico que parecían muy estresados tras ella.
She stopped dead when she saw him.
Se quedó petrificada al verlo.
Bernie. Standing. Alive.
Bernie. De pie. Vivo.
Without his pants, but alive.
Sin pantalones, pero vivo.
She froze.
Ella se congeló.
Was he… a ghost?
¿Era él… un fantasma?
“Mina!” Bernie wheezed. “You won’t believe what just happened…”
«¡Mina!» jadeó Bernie. «No vas a creer lo que acaba de pasar…»
She said nothing.
Ella no dijo nada.
She couldn’t even fake relief.
Ni siquiera pudo fingir alivio.
For a second, she just stared.
Por un segundo, simplemente se quedó mirándolo.
And then—A chill.
Y entonces—un escalofrío.
A soft, icy breeze passed up her arm.
Una brisa suave y helada le recorrió el brazo.
Like frozen fingers tracing her skin.
Como dedos congelados rozando su piel.
She shivered.
Se estremeció.
Not her usual kind of shiver.
No su tipo habitual de estremecimiento.
Not the “ooh I get to inherit another yacht” kind.
No el tipo «oooh, voy a heredar otro yate».
No. This was different.
No. Este era distinto.
Wrong.
Incorrecto.
It was the kind of chill that whispered:
Era el tipo de escalofrío que susurraba:
“You’re not alone anymore.”
«Ya no estás sola.»
She looked around nervously.
Miró a su alrededor con nerviosismo.
“I need another four fur coats,” she murmured, rubbing her arms.
«Necesito otros cuatro abrigos de piel», murmuró, frotándose los brazos.
Paolo floated nearby, smirking faintly.
Paolo flotaba cerca, sonriendo levemente.
“Missed again, sugar-fangs.”
«Has fallado otra vez, colmillos de azúcar.»
That night, Bernie sat hunched in bed, eyes glued to the TV, wrapped in three towels and a blanket like a trauma burrito.
Esa noche, Bernie se sentó encorvado en la cama, con los ojos pegados al televisor, envuelto en tres toallas y una manta como un burrito traumático.
He was trying—really trying—to relax.
Estaba intentando—de verdad intentando—relajarse.
But every time he closed his eyes, he could still feel the slimy grip of a snake tail wrapping around his torso.
Pero cada vez que cerraba los ojos aún sentía el agarre baboso de la cola de una serpiente enroscándose en su torso.
“There, there,” Mina cooed lovingly, dabbing his sweaty brow with a cold Kleenex.
«Ya, ya», arrulló Mina cariñosamente, secándole la frente sudorosa con un Kleenex frío.
“Tomorrow we’ll do something calm. Something delightful.”
«Mañana haremos algo tranquilo. Algo delicioso.»
She smiled sweetly and brushed back his thinning hair.
Sonrió dulcemente y apartó su ralo cabello.
“Let’s go to a magic show. Doesn’t that sound relaxing?”
«Vayamos a un espectáculo de magia. ¿No suena relajante?»
Bernie blinked.
Bernie parpadeó.
“You think… knives and explosions will calm me down?”
«¿Crees que… cuchillos y explosiones me calmarán?»
“Oh, pish. It’s all illusion.”
«Oh, tonterías. Todo es ilusión.»
Her smile stretched wider than legally recommended.
Su sonrisa se estiró más de lo legalmente recomendable.
“I read great reviews.”
«Leí críticas estupendas.»
He tried to distract himself with TV.
Intentó distraerse con la televisión.
The comedy channel was dead.
El canal de comedia no funcionaba.
Static.
Estática.
He flipped to another—also dead.
Cambió a otro—también muerto.
News? Dead.
¿Noticias? Muerto.
Game show? Dead.
¿Concurso? Muerto.
“Stupid signal…” he muttered, stabbing the remote like it owed him money.
«Maldita señal…», murmuró, apuñalando el mando a distancia como si le debiera dinero.
Meanwhile, on the roof, Paolo sat straddling the antenna like a frozen gargoyle, his icy fingers gripping the metal with precision.
Mientras tanto, en el tejado, Paolo estaba sentado a horcajadas sobre la antena como una gárgola congelada, sus dedos helados aferrados al metal con precisión.
Radio waves bent under his ghostly will.
Las ondas de radio se curvaban bajo su voluntad fantasmal.
Bernie finally landed on one working channel.
Bernie finalmente encontró un canal que funcionaba.
A horror movie.
Una película de terror.
A beautiful blonde woman tiptoed toward her sleeping husband with a knife.
Una hermosa mujer rubia se acercaba de puntillas a su esposo dormido con un cuchillo.
She raised it high.
Lo levantó en alto.
The man woke up.
El hombre se despertó.
“What are you doing?” he cried.
«¿Qué estás haciendo?» gritó.
“I thought you loved me!”
«¡Pensé que me amabas!»
Bernie froze.
Bernie se quedó frío.
So did Mina.
Mina también.
A dark shadow passed across her perfect face.
Una sombra oscura cruzó su rostro perfecto.
Then—CLICK.
Luego—CLICK.
She turned off the TV.
Apagó la televisión.
“Let’s go to bed early,” she purred, climbing into bed with alarming urgency.
«Vayamos a la cama temprano», ronroneó, metiéndose en la cama con alarmante urgencia.
“I… uh…”
«Yo… eh…»
She kissed him like she was trying to erase his memory.
Lo besó como si intentara borrarle la memoria.
“Magic show tomorrow?”
«¿Espectáculo de magia mañana?»
“Sure. Whatever you want, darling.” He sighed, exhausted.
«Claro. Lo que quieras, cariño.» Suspiró, exhausto.
Enjoyed this funny Spanish-English story?
Check out all our many other bilingual stories over here and become fluent in Spanish the fun, easy way!
Subscribe to be notified when we publish more hilarious, wacky, exciting, and thrilling stories.
This is an original story by PJ Laffington and LingoLina.
Copyright 2025 LingoLina.com. All Rights Reserved.