Want to learn Spanish the easy, fun way? In part 2 of this free bilingual story, you’ll enjoy a good laugh while naturally learning Spanish without vocabulary drills or boring grammar studies.
Marriage is a journey.
Some take the scenic route. Others take… detours.
In Part 2 of How Not to Die on Your Honeymoon, the mood shifts, the shadows lengthen, and a vengeful ex takes matters into his own hands.
This bilingual Spanish-English story uses the NeuroFluent™ Immersion Method by LingoLina™; a proven way to learn Spanish through stories without effort. Each sentence is shown in English, then Spanish, so you understand every scene while building fluency, vocabulary, and confidence naturally.
If you’re looking for a Spanish reading practice or a Spanish learning method that’ss both enjoyable and actually works… and you enjoy a little mystery, comedy, and creeping dread… you’re in the right place.
Let’s continue.
End Mina: Attempt #1: The Shopping Spree
Acabar con Mina: Intento n.º 1: La Jornada de Compras
A week after his murder, Mina strutted along the stylish main street, with shopping bags filled with luxury dresses draped over her arms, and heels sharp enough to puncture a tire.
Una semana después de su asesinato, Mina se pavoneaba por la elegante calle principal con bolsas llenas de vestidos de lujo colgando de sus brazos y tacones lo bastante afilados para pinchar una llanta.
She passed a building under construction.
Pasó junto a un edificio en construcción.
Paolo hovered high above her, a grin spreading across his face, holding a loose brick the size of a Thanksgiving turkey.
Paolo flotaba muy por encima de ella, con una sonrisa extendiéndose por su rostro, sosteniendo un ladrillo suelto del tamaño de un pavo de Acción de Gracias.
His ghostly fingers gripped it with intention.
Sus dedos fantasmales lo sujetaban con firmeza.
Just one drop.
Solo una caída.
Easy.
Fácil.
Crunch.
Crac.
Done.
Listo.
But then—his hands.
Pero entonces… sus manos.
Blackness began to spread from his fingertips.
La oscuridad empezó a extenderse desde sus yemas.
A low, menacing hum buzzed through him, vibrating up his arms like a deathly tuning fork.
Un zumbido bajo y amenazador lo atravesó, vibrando por sus brazos como un diapasón mortal.
His entire spirit shivered.
Todo su espíritu se estremeció.
The brick trembled mid-air.
El ladrillo tembló en el aire.
“No…” he whispered.
«No…», susurró.
“No, this feels… wrong.”
«No, esto se siente… mal».
He let go.
Soltó.
The brick floated gently back to its perch.
El ladrillo flotó suavemente de regreso a su sitio.
He backed away, stunned.
Retrocedió, atónito.
End Mina: Attempt #2: The Knife
Acabar con Mina: Intento n.º 2: El cuchillo
Three nights later.
Tres noches después.
Mina’s huge, quiet penthouse.
El enorme y silencioso ático de Mina.
Wind rattled the dark windows.
El viento sacudía las ventanas oscuras.
The bedroom door creaked open all on its own.
La puerta del dormitorio se abrió chirriando por sí sola.
Inside, Mina slept like a perfect wax figure: smooth-skinned, peaceful, and with a small knife tucked under her pillow (a habit from husband #3).
Dentro, Mina dormía como una figura de cera perfecta: piel tersa, serena y con un pequeño cuchillo oculto bajo la almohada (una costumbre del esposo nº 3).
The knife floated up slowly.
El cuchillo se elevó lentamente.
Paolo’s hands trembled as he raised it above her chest.
Las manos de Paolo temblaban mientras lo alzaba sobre su pecho.
He could do this.
Podía hacerlo.
For Fernando.
Por Fernando.
For Igor.
Por Igor.
For Kevin, the pastry chef.
Por Kevin, el pastelero.
For himself.
Por él mismo.
But as he hovered, that horrible black energy started to spread again.
Pero mientras flotaba, aquella horrible energía negra comenzó a expandirse de nuevo.
His white glow turned shadowed.
Su resplandor blanco se volvió sombrío.
A deep, pulsing hum surrounded him, like a thousand voices chanting from the depths of hell.
Un zumbido profundo y palpitante lo envolvió, como mil voces cantando desde las profundidades del infierno.
His hands turned skeletal, hollow.
Sus manos se volvieron esqueléticas, huecas.
“No! Stop!” he whispered, his voice echoing like a scream underwater.
«¡No! ¡Detente!», susurró, con la voz haciendo eco como un grito bajo el agua.
He dropped the knife.
Soltó el cuchillo.
It clattered onto the hardwood.
Este repiqueteó sobre la madera.
Mina stirred and muttered, “Not the red ones, they stain,” then rolled over.
Mina se removió y murmuró: «No los rojos, manchan», luego se dio la vuelta.
Paolo drifted backward, panting.
Paolo retrocedió flotando, jadeando.
Or, you know, the ghost version of panting.
O, bueno, la versión fantasmagórica de jadear.
He was cold.
Estaba frío.
Exhausted.
Exhausto.
Conflicted.
Confundido.
And then he realized…
Y entonces se dio cuenta…
If he killed her, he’d be just like her.
Si la mataba, sería igual que ella.
A murderer.
Un asesino.
Evil.
Malvado.
Damned.
Condenado.
Lost.
Perdido.
And so he changed his plan.
Así que cambió su plan.
No more brick drops.
Nada de soltar ladrillos.
No more floating knives.
Nada de cuchillos flotantes.
Now, it was all about strategy.
Ahora, todo se trataba de estrategia.
He would wait.
Esperaría.
Watch.
Observaría.
Lurk.
Acecharía.
And when she tried to kill again—which she would, because Mina was as subtle as an avalanche—he’d find a way to expose her.
Y cuando ella intentara matar de nuevo (y lo haría, porque Mina era tan sutil como una avalancha), él encontraría la manera de desenmascararla.
To stop her.
Para detenerla.
And then? Justice.
¿Y después? Justicia.
The clean kind.
De la clase limpia.
The kind that doesn’t give your ghost aura emotional frostbite.
La que no congela tu aura espectral con trauma emocional.
A Honeymoon in Hell
Una Luna de Miel en el Infierno
After the wedding, Mina and Bernie went on what she called a “romantic getaway” to Africa.
Tras la boda, Mina y Bernie se fueron a lo que ella llamó una «escapada romántica» a África.
“It will be so much fun!” Mina purred.
«¡Será tan divertido!», ronroneó Mina.
“We’ll see lions, and tigers, and maybe bears!”
«¡Veremos leones, tigres y quizá osos!»
She beamed at Bernie like an overexcited kindergarten teacher announcing a field trip.
Sonrió a Bernie como una maestra de preescolar demasiado entusiasmada al anunciar una excursión.
“Can’t we just… go to Florida?” he murmured.
«¿No podemos simplemente… ir a Florida?», murmuró él.
But Mina had already taken charge.
Pero Mina ya había tomado el mando.
She booked them into a luxury hotel nestled deep in the jungle.
Los reservó en un hotel de lujo enclavado en lo profundo de la selva.
Their first outing she suggested was a scenic hike to a platform that hung out over a cliff.
La primera salida que propuso fue una caminata escénica hasta una plataforma que sobresalía sobre un precipicio.
“It’s so romantic, darling,” she said, “We’ll see the sunset over the forest.”
«Es tan romántico, cariño», dijo, «veremos la puesta de sol sobre el bosque».
Bernie was out of breath just getting to the vantage point.
Bernie quedó sin aliento solo al llegar al mirador.
“I think… I swallowed a mosquito,” he wheezed.
«Creo… que me tragué un mosquito», jadeó.
Mina smiled sweetly and handed him a protein bar.
Mina sonrió dulcemente y le entregó una barrita de proteína.
The platform looked… fine.
La plataforma parecía… bien.
Until Bernie walked on first and—CRRRRAACKKKKK—the leg gave way.
Hasta que Bernie fue el primero en pasar y, CRRRRAACKKKKK, la pata cedió.
The entire thing tipped forward.
Toda la estructura se inclinó hacia adelante.
“BERNIEEE!” Paolo shrieked from thin air, flying in like a supernatural hawk.
«¡BERNIEEE!», chilló Paolo desde la nada, lanzándose como un halcón sobrenatural.
Bernie flailed.
Bernie manoteó.
“AAAAAHHHHHH!”
One wooden beam still stood.
Aún quedaba en pie una viga de madera.
Paolo ghost-grabbed it and wedged it into the side of the cliff just in time.
Paolo la agarró con su mano fantasmal y la encajó en el costado del acantilado justo a tiempo.
Bernie crashed into it, hanging on like a sweaty koala.
Bernie chocó contra ella y se aferró como un koala sudoroso.
He dangled there, gasping.
Se quedó colgando allí, jadeando.
“Why do I always go first?!”
«¿Por qué siempre tengo que ir primero?!»
Mina peered over the edge, hands folded.
Mina se asomó por el borde, con las manos juntas.
“Oh, Bernie… you have such bad luck,” she cooed, and turned back to her organic juice.
«Oh, Bernie… qué mala suerte tienes», arrulló, y volvió a su jugo orgánico.
Paolo seethed.
Paolo hervía de ira.
“Oh, you frosty demonette. You dislodged those legs.”
«Oh, demonilla gélida. Aflojaste esas patas.»
Meanwhile, Bernie, by some miracle (and a lot of ghost physics), managed to climb back up.
Mientras tanto, Bernie, por algún milagro (y mucha física fantasmal), logró trepar de nuevo.
Face scratched.
Cara arañada.
Shirt torn.
Camisa rasgada.
One shoe missing.
Un zapato perdido.
Covered in cold sweat.
Empapado en sudor frío.
“I’m okay!” he beamed.
«¡Estoy bien!» exclamó radiante.
“Still alive!”
«¡Sigo vivo!»
Mina’s lips curved into a frosty smile.
Los labios de Mina se curvaron en una sonrisa helada.
“How… wonderful.” she purred, her voice filled with acid and way too much sugar, like a fizzy lemonade mix gone wrong.
«Qué… maravilloso». ronroneó, con una voz cargada de ácido y demasiado azúcar, como una limonada efervescente mal mezclada.
Crocodile Tears.
Lágrimas de cocodrilo.
The next morning dawned hot, humid, and deeply inappropriate for designer fashion.
A la mañana siguiente amaneció calurosa, húmeda y profundamente inadecuada para la moda de diseñador.
But Mina was radiant.
Pero Mina estaba radiante.
“Darling!” she beamed, sauntering into the hotel lobby in head-to-toe leopard print, looking like the world’s most fabulous predator.
«¡Cariño!» exclamó, entrando con paso despreocupado en el vestíbulo del hotel vestida de leopardo de pies a cabeza, pareciendo el depredador más fabuloso del mundo.
“I’ve booked us a fuuuuun safari adventure!!!”
«¡¡¡He reservado una aventura de safari suuuper divertida!!!»
Her grin sparkled like a toothpaste ad for sociopaths.
Su sonrisa brillaba como un anuncio de pasta de dientes para sociópatas.
Bernie, who was halfway into his second breakfast croissant, blinked.
Bernie, que estaba a mitad de su segundo cruasán del desayuno, parpadeó.
“Oh. How… nice,” he said, and smiled weakly.
«Oh. Qué… bien», dijo, y sonrió débilmente.
He would have preferred to stay in the luxury resort, lying on the giant bed that had a view of both the rainforest and the minibar.
Habría preferido quedarse en el resort de lujo, tumbado en la cama gigante que tenía vistas tanto a la selva tropical como al minibar.
But Mina looked so excited.
Pero Mina parecía tan emocionada.
So off they went.
Así que allá fueron.
Into the jungle.
A la selva.
Together.
Juntos.
Hand in cold, dainty hand.
Mano en mano fría y delicada.
But, unknown to him, in the night before…
Pero, sin que él lo supiera, la noche anterior…
Under cover of darkness, Mina had crept out of their room with the grace of a jaguar and the scruples of a meat grinder.
Al amparo de la oscuridad, Mina se había escabullido de su habitación con la gracia de un jaguar y los escrúpulos de una picadora de carne.
At the edge of the swamp, a rickety wooden bridge stretched over the crocodile swamp like an invitation to meet your ancestors.
Al borde del pantano, un puente de madera desvencijado se extendía sobre la ciénaga de cocodrilos como una invitación a reunirte con tus antepasados.
Mina crouched in her rhinestone-studded safari boots and began snapping the supports with a small golden crowbar she kept in her designer handbag.
Mina se agachó con sus botas de safari adornadas con pedrería y comenzó a romper los soportes con una pequeña pata de cabra dorada que llevaba en su bolso de diseñador.
Because of course she did.
Porque, claro, así lo hizo.
Over her shoulder, invisible but vibrating with ghostly fury, hovered Paolo.
Sobre su hombro, invisible pero vibrando de furia espectral, flotaba Paolo.
“There she goes again,” he hissed.
«Ahí va otra vez», siseó.
“That monster. That cold-blooded runway cobra. I must save her stupid husband.”
«Ese monstruo. Esa cobra de pasarela de sangre fría. Debo salvar a su estúpido esposo.»
His fingers were already twitching with anticipation.
Sus dedos ya temblaban de anticipación.
Enjoyed Part 2 of this dark comedy told in Spanish and English?
Keep learning more Spanish vocabulary with Part 3, which is also free to read over here.
Listen to the bilingual audiobook on our Spotify to train your ear for spoken Spanish, learn how to pronounce Spanish words, and improve your own speaking skills.
See you in part 3!
Looking for more funny, thrilling, or adventurous stories?
Check out our full library of bilingual Spanish-English stories and go from Spanish beginner to fluent in Spanish without effort, struggle, or boring studies.
Subscribe to be notified when we publish more hilarious, wacky, exciting, and thrilling stories.
This is an original story by P. J. Laffington and LingoLina.
Copyright 2025 LingoLina.com. All Rights Reserved.