Dark Comedy Funny Bilingual Spanish English Story for Adults

Two Corpses, One Coffin – Absurd Dark Comedy Short Story in Simple Spanish for Adult Language Learners

Looking for darkly humorous short stories in simple Spanish to easily learn the language? You’re in for a treat with “Two Corpses, One Coffin,” an absurd, Gothic comedy told in English and Spanish for adult language learners.
Read the bilingual story for free on this page.

There comes a time in every aristocrat’s life when all he really wants is to be mourned. Properly. Elegantly. Perhaps with a six-foot poetic inscription and some tasteful weeping.

This is the story of a man who planned his death in exquisite detail.
And what happened when someone noticed… and politely asked to borrow his grave for a night.

If you enjoy your romances with a touch of grave dirt, your humor black as velvet cake, and loving promises slightly muffled from under six inches of soil—welcome. You’re among friends.

Two Corpses, One Grave
Dos Cadáveres, Una Tumba

By P. J. Laffington
Por P. J. Laffington

Count Palipulas was a very peculiar man.
El conde Palipulas era un hombre muy peculiar.

He was only 35, yet he was obsessed with one thing only: his death.
Solo tenía 35 años, pero estaba obsesionado con una sola cosa: su muerte.

He had a grave made in advance.
Mandó hacer una tumba por adelantado.

Not just a patch of grass with a name.
No solo un pedazo de césped con un nombre.

A proper monument.
Un monumento en toda regla.

The stone was obsidian—deep black, polished like a mirror, sharp-edged and cold to the touch.
La piedra era de obsidiana—negra y profunda, pulida como un espejo, de bordes afilados y fría al tacto.

Across the front: his name in delicate silver letters,
En la parte frontal: su nombre en delicadas letras plateadas,

and beneath it, etched in an ornate script: “Death Date: TBD.”
y debajo, grabado en una caligrafía adornada: “Fecha de fallecimiento: PTE.”

On the back, a six-foot-long poetic eulogy sprawled like a carved love letter to himself.
En la parte posterior, un elogio poético de casi dos metros se extendía como una carta de amor tallada para sí mismo.

Every line a hymn of praise.
Cada línea era un himno de alabanza.

Every stanza a grief-stricken tribute.
Cada estrofa un tributo afligido.

He had written it alone, in candlelight, sipping black tea and weeping softly into his velvet dressing gown.
Lo había escrito a solas, a la luz de las velas, sorbiendo té negro y llorando suavemente en su bata de terciopelo.

Now he brought himself gifts.
Ahora se hacía regalos a sí mismo.

Little boxes wrapped in black ribbon.
Cajitas envueltas en cinta negra.

Bouquets of red roses.
Ramos de rosas rojas.

Each arrangement carefully placed by the headstone.
Cada arreglo colocado con cuidado junto a la lápida.

And then he would stand, gazing at his own memorial, eyes shining with admiration.
Y luego se quedaba de pie, contemplando su propio monumento, con los ojos brillantes de admiración.

Sometimes he would whisper, “What a beautiful soul you were.”
A veces susurraba: “Qué alma tan hermosa tenías.”

Sometimes he would sniffle and murmur, “I feel so sorry for all those whose hearts are broken… because you’re gone.”
A veces sollozaba y murmuraba: “Siento tanta pena por todos aquellos cuyos corazones están rotos… porque te has ido.”

And occasionally, when the moment overtook him, he would produce a white lace handkerchief and dab at his lashes with a stifled sob.
Y de vez en cuando, cuando el momento lo sobrepasaba, sacaba un pañuelo de encaje blanco y se secaba las pestañas con un sollozo reprimido.

At home, he lived alone.
En casa, vivía solo.

The manor was enormous.
La mansión era enorme.

Cold.
Fría.

Gothic.
Gótica.

Deathly silent.
Con un silencio mortal.

A black silhouette crouched between grim, dark pine trees.
Una silueta negra se acurrucaba entre sombríos y oscuros pinos.

Wind howled through its shiny, black towers at night.
El viento aullaba entre sus relucientes torres negras por la noche.

The halls were lined with dark velvet curtains, grim ancestral portraits, and locked doors.
Los pasillos estaban cubiertos con cortinas de terciopelo oscuro, lúgubres retratos ancestrales y puertas cerradas con llave.

He had only one companion.
Solo tenía un compañero.

A white cat.
Un gato blanco.

It did not like him.
No le agradaba.

If he so much as whispered its name, it opened one luminous green eye in slow disdain.
Si él se atrevía siquiera a susurrar su nombre, el gato abría un ojo verde y luminoso con un desprecio pausado.

If he dared touch it, the tail lashed once.
Si se atrevía a tocarlo, la cola golpeaba una vez.

Then the face turned away, pointedly.
Luego el rostro se volvía con intención, dándole la espalda.

When he tried to lift it onto his lap, it dug its claws into his thighs with perfect aim.
Cuando intentaba subirlo a su regazo, el gato clavaba sus garras en sus muslos con puntería impecable.

He bore the pain with a silent grimace.
Él soportaba el dolor con una mueca silenciosa.

Then let go.
Después lo soltaba.

Still, he loved the cat.
Aun así, amaba al gato.

As he loved the idea of his own death.
Como amaba la idea de su propia muerte.

The thought of mourners in black.
La idea de dolientes vestidos de negro.

Weeping.
Llorando.

Wailing.
Aullando.

Standing around his grave, reading his poem and gasping at the beauty of it.
Reunidos alrededor de su tumba, leyendo su poema y maravillándose de su belleza.

Yes.
Sí.

That gave him peace.
Eso le daba paz.

So every day, he returned to the grave.
Así que todos los días regresaba a la tumba.

To admire it.
A admirarla.

To speak to it.
A hablarle.

To weep by it.
A llorar junto a ella.

Getting it placed had not been easy.
No fue fácil lograr que la instalaran.

The graveyard manager had been resistant.
El encargado del cementerio se había mostrado reacio.

“But there’s no body,” he’d argued.
“Pero no hay un cadáver,” había alegado.

“There will be,” the Count replied.
“Lo habrá,” respondió el conde.

“When?”
“¿Cuándo?”

“When I die.”
“Cuando muera.”

“So we’ll make it then.”
“Entonces la haremos en ese momento.”

A thick wad of cash slid across the desk.
Un grueso fajo de billetes se deslizó sobre el escritorio.

The manager eyed it.
El encargado lo observó.

Flapped it once.
Lo agitó una vez.

Listened to the satisfying crinkle of wealth.
Escuchó el satisfactorio crujido de la riqueza.

Then nodded.
Luego asintió.

“…Okay.”
“…De acuerdo.”

And so, the grave was made.
Y así, la tumba fue construida.

And so, the Count visited nightly.
Y así, el conde la visitaba cada noche.

One such night, he stood by the stone as usual.
Una de esas noches, se quedó de pie junto a la lápida como de costumbre.

The wind rustled the cemetery trees.
El viento agitaba los árboles del cementerio.

His black felt coat rippled.
Su abrigo de fieltro negro se onduló.

The golden buckles on his boots glinted faintly in the moonlight.
Las hebillas doradas de sus botas relucieron tenuemente a la luz de la luna.

His gloves were neatly folded behind his back as he smiled, lips pressed, eyes soft.
Sus guantes estaban cuidadosamente doblados detrás de su espalda mientras sonreía, con los labios apretados y la mirada suave.

Then—footsteps.
Entonces—pasos.

Light.
Ligeros.

Slow.
Lentos.

Drawing near.
Acercándose.

A voice like mothwings whispered beside him, “What a lovely gravestone.”
Una voz como alas de polilla susurró a su lado: “Qué lápida tan hermosa.”

He turned.
Él se volvió.

A girl stood beside him, pale as candlewax.
Una muchacha estaba a su lado, pálida como cera de vela.

Her dress was black, delicate as old lace, pocked here and there like moth bites.
Su vestido era negro, delicado como un viejo encaje, salpicado aquí y allá como mordiscos de polilla.

Her gloved hands were folded, and a vintage black-lace bonnet framed her ghostly face.
Sus manos enguantadas estaban cruzadas, y un antiguo sombrero de encaje negro enmarcaba su rostro fantasmal.

Black eyes wide and shimmering, she stared at the gravestone with awe.
Unos ojos negros, grandes y relucientes, miraban la lápida con asombro.

“It’s mine,” said Palipulas, lifting his chin with pride.
“Es mía,” dijo Palipulas, alzando el mentón con orgullo.

“Yours?” she asked, brows raised, tilting her head like a curious raven.
“¿Tuya?” preguntó ella, arqueando las cejas y ladeando la cabeza como un cuervo curioso.

“How yours?”
“¿Cómo que tuya?”

Palipulas gave a gentle, solemn nod. “I will be buried under it,” he said with pride. “When I die.”
Palipulas asintió con suavidad y solemnidad. “Me enterrarán ahí,” dijo con orgullo. “Cuando muera.”

He knelt with careful elegance, removing a small bouquet of red roses from beneath his coat.
Se arrodilló con cuidadosa elegancia, sacando un pequeño ramo de rosas rojas de debajo de su abrigo.

He laid them by the headstone with reverent precision.
Las colocó junto a la lápida con reverente precisión.

A soft breeze carried the scent of damp grass and fading flowers.
Una suave brisa transportó el aroma de la hierba húmeda y las flores marchitándose.

“The inscription is on the back,” he said proudly, walking around the stone. “Isn’t it lovely? I wrote it myself. In rhymes. Very touching. Some nights…” his voice trembled just slightly, “…I cry.”
“La inscripción está en la parte de atrás,” dijo con orgullo, rodeando la piedra. “¿No es preciosa? La escribí yo mismo. Con rimas. Muy conmovedora. Algunas noches…” su voz tembló apenas, “…lloro.”

She followed.
Ella lo siguió.

Circling the stone, she reached into a hidden pocket and withdrew a small phone wrapped in a phone case shaped like a black skull.
Rodeando la lápida, metió la mano en un bolsillo oculto y sacó un teléfono con una funda en forma de calavera negra.

The sockets of the skull glowed pale as she turned on the flashlight.
Las cuencas de la calavera brillaron pálidas cuando encendió la linterna.

A ghostly white beam fell across the carving.
Un haz blanco y fantasmal iluminó el grabado.

She read aloud, voice slow and breathy, pausing now and then as the lines grew more dramatic.
Leyó en voz alta, con tono lento y entrecortado, deteniéndose de vez en cuando cuando los versos se volvían más dramáticos.

Her eyes widened, glowing with admiration and awe.
Sus ojos se agrandaron, brillando con admiración y asombro.

“Oh… wow. What a man you were.”
“Oh… vaya. Qué hombre fuiste.”

He nodded morbidly, eyes sad and dark, arms behind his back, head lowered, shoulders weighed down by grief. “I was,” he agreed softly, with tragic grace.
Él asintió con morbosidad, ojos tristes y oscuros, brazos tras la espalda, la cabeza inclinada, los hombros cargados de pena. “Lo fui,” coincidió en voz baja, con trágica elegancia.

She shook her head sadly and sighed. “What a loss.”
Ella negó con la cabeza, triste, y suspiró. “Qué pérdida.”

Then—abruptly—she brightened and turned sharply on him. A wide grin lit her face.
Entonces—de pronto—ella se animó y se giró hacia él con brusquedad. Una amplia sonrisa iluminó su rostro.

“But… since you’re not using the grave yet…” she looked up at him, eyes gleaming, “may I?”
“Pero… como todavía no estás usando la tumba…” lo miró, con los ojos relucientes, “¿puedo?”

He blinked. “You?”
Él parpadeó. “¿Tú?”

“What do you mean?”
“¿A qué te refieres?”

“I’ve been looking for a grave to rest in,” she said sweetly. “Just for a bit. Maybe a night or two. Since you’re not sleeping in yours yet… may I borrow it?”
“He estado buscando una tumba en la que pueda descansar,” dijo dulcemente. “Solo un poco. Quizá una noche o dos. Como todavía no duermes en la tuya… ¿puedo prestármela?”

He stared at her dumbfound.
La miró, boquiabierto.

Then… something stirred in his face.
Luego… algo se agitó en su rostro.

A twitch in the corner of his mouth.
Un leve temblor en la comisura de sus labios.

Something unfamiliar: A smile.
Algo desconocido: Una sonrisa.

“Well…” he said slowly, “yes. If you don’t ruin it. I want it nice and fresh and clean when I move in.”
“Bueno…” dijo lentamente, “sí. Mientras no la estropees. La quiero bonita, fresca y limpia cuando me mude.”

She beamed. “Oh don’t worry. I’m very tidy.”
Ella sonrió radiante. “Oh, no te preocupes. Soy muy pulcra.”

Without another word, the Count placed one black-gloved hand on the edge of the grave and dug his boots into the soft earth.
Sin decir más, el conde apoyó una mano enguantada de negro en el borde de la tumba y hundió sus botas en la tierra blanda.

He heaved. Pulled. Lifted.
Él empujó. Tiró. Levantó.

The glossy obsidian lid shifted.
La tapa de obsidiana brillante se desplazó.

A long sigh of cold air rose from the pit below.
Un largo suspiro de aire frío se elevó desde la fosa.

Dark soil.
Tierra oscura.

Damp walls.
Paredes húmedas.

The shape of an empty coffin’s hollow.
La forma de la cavidad de un ataúd vacío.

“Yummy!” she squealed with delight.
“¡Qué rico!” chilló ella de placer.

She gathered her black skirts and stepped forward with delicate grace.
Recogió sus faldas negras y avanzó con delicada gracia.

Her boots made the faintest crunching sound as she climbed down.
Sus botas produjeron el más leve crujido al bajar.

She lowered herself into the pit like a dancer folding into a final pose.
Se dejó caer en la fosa como una bailarina plegándose en su pose final.

It was cold.
Estaba frío.

Wet.
Húmedo.

And smelled faintly of moss and old iron.
Y olía tenuemente a musgo y hierro viejo.

She lay down.
Ella se recostó.

Flattened her black skirts.
Alisó sus faldas negras.

Rearranged her hair.
Arregló su cabello.

Adjusted her black bonnet.
Ajustó su sombrero negro.

Smoothed the lace at her collar.
Alisó el encaje de su cuello.

Then—stillness.
Luego—quietud.

Dark eyes staring up unblinking.
Ojos oscuros mirando hacia arriba sin parpadear.

Body frozen.
Cuerpo inmóvil.

Her pale face caught a sliver of moonlight.
Su rostro pálido captó un fino rayo de luna.

Palipulas leaned over the edge, his face blocking the pale glow.
Palipulas se inclinó sobre el borde, su rostro bloqueando el leve brillo.

“How is it down there?” he asked with genuine curiosity. “I’ve never tried it out.”
“¿Cómo es ahí abajo?” preguntó con genuina curiosidad. “Nunca lo he probado.”

“It’s lovely!” she chirped, eyes sparkling.
“¡Es encantador!” canturreó ella, con los ojos centelleantes.

Her voice echoed faintly from the grave.
Su voz resonó débilmente desde la tumba.

“Just like they said it would be. Cold. Wet. And, ugh, a bit lumpy and hard.”
“Tal como decían que sería. Frío. Húmedo. Y, ugh, un poco lleno de bultos y duro.”

But her cheeks were glowing.
Pero sus mejillas estaban radiantes.

Her eyes sparkled.
Sus ojos brillaban.

She looked genuinely overjoyed.
Parecía genuinamente encantada.

Palipulas frowned slightly, growing a little jealous all of a sudden.
Palipulas frunció el ceño levemente, sintiendo algo de celos de pronto.

His nice grave… enjoyed by someone else before him.
Su hermosa tumba… disfrutada por otra persona antes que él.

“Hmmm. Really?”
“Hmm. ¿De verdad?”

He folded his arms.
Él cruzó los brazos.

“I suppose… I should try it myself, too.”
“Supongo… que debería probarla yo mismo también.”

She looked up, hesitant. “Sure. But we can’t both fit.”
Ella lo miró con duda. “Claro. Pero no cabemos los dos.”

He considered. “I could fit over you. Or under you.”
Él lo pensó. “Podría acomodarme encima de ti. O debajo.”

“Ah,” she said, thoughtful.
“Ah,” dijo ella, pensativa.

A pause.
Una pausa.

Silence.
Silencio.

Wind stirred the dry leaves above.
El viento agitó las hojas secas sobre ellos.

Then she said, “Okay. You can go underneath. I’ll cover you with some earth. Then I’ll lie on top.”
Entonces dijo: “Está bien. Ve debajo. Te cubriré con algo de tierra. Luego me recuesto encima.”

“Splendid!” he exclaimed.
“¡Espléndido!” exclamó él.

He clapped the dirt from his gloves, then reached down and offered his hand.
Se sacudió la tierra de los guantes, luego extendió la mano hacia ella.

She placed hers lightly in his, and he helped her back to her feet with courtly grace.
Ella colocó su mano suavemente en la de él, y él la ayudó a ponerse de pie con cortesía aristocrática.

He picked up a small silver-handled shovel from beside the grave.
Él tomó una pequeña pala con mango de plata de junto a la tumba.

Began to scoop a neat pile of loose soil.
Empezó a amontonar prolijamente la tierra suelta.

“Once I’m down there, just cover me up with this,” he instructed, “but make sure it’s even. And smooth. I don’t like lumps.”
“Cuando esté ahí abajo, solo cúbreme con esto,” instruyó, “pero asegúrate de que quede nivelado. Y liso. No me gustan los bultos.”

“Of course!” she said brightly, bouncing a little on her heels. “I’ll make it nice and neat!”
“¡Por supuesto!” respondió ella con entusiasmo, dando un pequeño brinco. “¡Lo dejaré bien bonito!”

And so, with full aristocratic elegance befitting a noble heir in his prime, Count Palipulas stepped down into his own grave.
Y así, con toda la elegancia aristocrática propia de un noble en su mejor momento, el conde Palipulas descendió a su propia tumba.

He paused.
Se detuvo.

Smoothed his black trousers.
Alisó sus pantalones negros.

Flattened his coat.
Aplanó su abrigo.

Adjusted the fur trim at his cuffs.
Ajustó el forro de piel en sus puños.

Then he lay down slowly, hands crossed over his chest.
Luego se recostó despacio, con las manos cruzadas sobre el pecho.

The earth was cold.
La tierra estaba fría.

Damp.
Húmeda.

And soaked right through to his shoulders.
Y calaba hasta sus hombros.

“Aahhh,” he sighed, with deep satisfaction.
“Aahhh,” suspiró, con honda satisfacción.

A slow scraping sound followed.
Un sonido lento de raspado siguió.

Then a soft rain of cold, wet earth fell onto his coat, his chest, his chin.
Entonces una suave lluvia de tierra fría y húmeda cayó sobre su abrigo, su pecho, su barbilla.

A clump splatted against his cheek.
Un terrón se estampó contra su mejilla.

Another landed directly in his eye.
Otro aterrizó directo en su ojo.

“Now watch it, my dear,” he said mildly. “I don’t need my face covered.”
“Cuidado, querida,” dijo con suavidad. “No necesito la cara tapada.”

The rain of soil continued anyway.
La lluvia de tierra continuó de todos modos.

She worked enthusiastically, piling earth over him like poorly distributed cake frosting.
Ella trabajó con entusiasmo, amontonando tierra sobre él como glaseado mal esparcido en un pastel.

Thick in some places.
Espesa en algunos lugares.

Bare in others.
Escasa en otros.

When she leaned down to pat it flat, she slipped.
Cuando se inclinó para alisarla, resbaló.

Toppled.
Se tambaleó.

Fell straight onto him.
Cayó directamente sobre él.

The impact knocked dirt loose from the grave wall.
El impacto desprendió tierra de la pared de la tumba.

He gasped. “Now you’ve ruined it,” he said, annoyed. “And look. You’ve taken part of my bedroom’s wall with you.”
Él jadeó. “Ahora lo has echado a perder,” dijo, molesto. “Y mira. Te has llevado parte de la pared de mi dormitorio.”

They stared at the damage.
Se quedaron mirando el desperfecto.

A pause.
Una pausa.

“Fine, I’ll fix it.” She said and began patting bits of earth back on top of him and against the wall.
“Está bien, lo arreglaré.” Dijo ella y empezó a colocar pedazos de tierra de nuevo sobre él y contra la pared.

“That earth clearly came from the wall,” he said calmly. “Put it back.”
“Esa tierra claramente salió de la pared,” dijo él con calma. “Devuélvela.”

“No, that part was meant for you,” she replied with equal composure.
“No, esa parte era para ti,” replicó ella con la misma compostura.

“No, my dear lady, that was structural soil. Look at its darker, thicker, harder composition.”
“No, mi estimada dama, esa era tierra estructural. Observa su composición más oscura, densa y firme.”

“I disagree, it’s the same as the soil dug from above. Fresh, light, fluffy grave soil, not hard, thick, dry wall soil. It’s meant for you.”
“No estoy de acuerdo, es igual a la tierra que se extrajo de arriba. Tierra de tumba fresca, ligera y esponjosa, no la tierra dura, gruesa y seca de la pared. Es para ti.”

“You’re wrong. I saw it. The wall soil fell on the right.”
“Te equivocas. Yo lo vi. La tierra de la pared cayó a la derecha.”

“Left.”
“Izquierda.”

“Right.”
“Derecha.”

They debated and argued for half an hour.
Discutieron y debatieron durante media hora.

Soft voices.
Voces suaves.

Aristocratic tones.
Tonos aristocráticos.

Careful pointing.
Señalamientos cuidadosos.

He gestured from beneath the dirt.
Él gesticulaba desde debajo de la tierra.

She rearranged clumps with great seriousness.
Ella recolocaba los terrones con gran seriedad.

Eventually, with his reluctant assistance, she patched the wall back into place with the earth he insisted had come from it.
Finalmente, con su ayuda a regañadientes, ella recompuso la pared con la tierra que él insistía que había salido de ahí.

At last, he lay down again.
Por fin, él se recostó de nuevo.

She gently patted the earth over him.
Ella palmeó la tierra sobre él con suavidad.

Slow.
Despacio.

Careful.
Con cuidado.

Loving.
Con afecto.

Tap. Tap. Tap.
Tac. Tac. Tac.

“Mind the lumps,” he murmured.
“Cuida los bultos,” murmuró él.

She patted smaller.
Ella lo aplanó con golpecitos más finos.

More precise.
Más precisos.

After many tiny adjustments, the surface was smooth, flat, even, and acceptable.
Después de muchos pequeños ajustes, la superficie quedó lisa, plana, pareja y aceptable.

He sighed and closed his eyes.
Él suspiró y cerró los ojos.

Went still.
Se quedó inmóvil.

She lay down on top of him, facing the sky.
Ella se recostó encima de él, mirando hacia el cielo.

Moonlight touched her pale face.
La luz de la luna acarició su rostro pálido.

“Now my earth is surely not flat anymore,” he whispered, disgruntled.
“Ahora mi tierra seguro ya no está plana,” susurró él, disgustado.

“Hush,” she said softly. “Now we’re both dead.”
“Calla,” dijo ella con suavidad. “Ahora estamos muertos los dos.”

He closed his eyes tighter.
Él cerró los ojos con más fuerza.

Lay very flat.
Se quedó muy plano.

Very still.
Muy quieto.

She did the same.
Ella hizo lo mismo.

Except her eyes remained open.
Excepto que sus ojos siguieron abiertos.

Wide.
Bien abiertos.

Unblinking.
Sin parpadear.

Dramatic.
Dramáticos.

Exactly how a striking corpse should look, she thought.
Justo como debe lucir un cadáver impresionante, pensó.

They barely breathed.
Apenas respiraban.

His breaths were tiny.
Los alientos de él eran diminutos.

Invisible.
Invisibles.

Careful not to disturb the dirt.
Con cuidado de no perturbar la tierra.

She breathed normally at first.
Ella respiró con normalidad al principio.

He hissed quietly, “Do try not to breathe so feverishly. You’re dead, darling.”
Él siseó en voz baja: “Intenta no respirar con tanta vehemencia. Estás muerta, cariño.”

“Sorry,” she whispered.
“Lo siento,” susurró ella.

She practiced smaller breaths.
Ella ensayó respiraciones más diminutas.

Soon, they found a rhythm.
Pronto, encontraron un ritmo.

Tiny.
Pequeño.

Shared.
Compartido.

In perfect harmony.
En perfecta armonía.

The night was cold.
La noche era fría.

Wet.
Húmeda.

Windy.
Ventosa.

The wind carried flecks of dirt.
El viento traía motas de tierra.

Some brushed across her lashes.
Algunas rozaron sus pestañas.

Her cheek.
Su mejilla.

Her lips.
Sus labios.

Her hair stirred gently in the darkness.
Su cabello se agitaba suavemente en la oscuridad.

She did not move.
Ella no se movió.

Did not blink.
No parpadeó.

Did not brush it away.
No se lo quitó.

She lay perfectly dead.
Ella yacía perfectamente muerta.

It was a cold, biting night but together, they stayed warm enough.
Era una noche gélida y mordiente, pero juntos se mantuvieron lo bastante cálidos.

The night passed slowly.
La noche transcurrió lentamente.

Peacefully.
Con paz.

When dawn came, golden light spilled into the grave.
Cuando llegó el alba, una luz dorada entró en la tumba.

The corpse beneath her stirred.
El cadáver debajo de ella se movió.

He opened his eyes.
Él abrió los ojos.

Smiled.
Sonrió.

Took a deep, happy breath.
Tomó una respiración profunda y alegre.

“That, my dear,” he said cheerfully, “was the best night I’ve ever had.”
“Eso, querida,” dijo jovialmente, “fue la mejor noche que he tenido en la vida.”

She remained frozen.
Ella permaneció inmóvil.

Then blinked.
Luego parpadeó.

Life returned to her face.
La vida volvió a su rostro.

Her eyes slid sideways, trying to look at him without moving.
Sus ojos se movieron de lado, tratando de mirarlo sin moverse.

She stayed still a moment longer, just in case.
Permaneció quieta un instante más, por si acaso.

He tried to sit up beneath her.
Él intentó incorporarse debajo de ella.

Finally, she stirred.
Finalmente, ella se movió.

Sat.
Se sentó.

Looked around.
Miró a su alrededor.

Then stood.
Luego se levantó.

Her head rose above the grave.
Su cabeza se alzó sobre la tumba.

Then her shoulders.
Luego sus hombros.

Morning wind stroked her hair.
El viento matutino acarició su cabello.

Sunlight kissed her pale skin.
La luz del sol besó su piel pálida.

Palipulas emerged beneath her, shedding dirt and leaves, grinning wildly.
Palipulas emergió debajo de ella, sacudiéndose tierra y hojas, sonriendo ampliamente.

“Darling,” he asked, brushing brown earth from his sleeves, “what is your name?”
“Cariño,” preguntó él, sacudiendo tierra marrón de sus mangas, “¿cuál es tu nombre?”

She looked down at him.
Ella lo miró desde arriba.

“Vamira,” she murmured.
“Vamira,” murmuró ella.

“Darling Vamira,” the Count said gravely, taking her cold, dirt-smudged gloved hand in his.
“Querida Vamira,” dijo el conde con solemnidad, tomando su mano enguantada y manchada de tierra.

“I’ve never felt so happy in my life… as I did last night, dead with you.”
“Nunca me he sentido tan feliz en mi vida… como anoche, muerto contigo.”

His voice was solemn.
Su voz era solemne.

Sincere.
Sincera.

A man touched by love.
Un hombre tocado por el amor.

And grave soil.
Y por la tierra de tumba.

He looked into her pale face, searching her ink-dark eyes.
Él miró su rostro pálido, buscando en sus ojos oscuros como tinta.

“Would you…” he hesitated, “would you like to die with me every night?”
“¿Te…,” vaciló, “te gustaría morir conmigo todas las noches?”

Vamira turned slowly.
Vamira giró lentamente.

She held his gaze.
Sostuvo su mirada.

Cold.
Fría.

Steady.
Firme.

Grim.
Sombría.

Then, finally, a thin smile appeared.
Luego, finalmente, apareció una leve sonrisa.

She leaned forward stiffly, and pecked his pale lips like a chicken stabbing the cold earth in search of a worm.
Se inclinó hacia delante, rígida, y picoteó sus labios pálidos como una gallina que apuñala la tierra fría en busca de un gusano.

“I would not want to die with anyone else,” she purred. “Or in any other grave. Only yours. Forever and ever yours.”
“No querría morir con nadie más,” ronroneó ella. “Ni en ninguna otra tumba. Solo la tuya. Para siempre y por siempre tuya.”

Palipulas squeezed her delicate, thin hands.
Palipulas apretó sus manos finas y delicadas.

He did not kiss her back.
No la besó de vuelta.

Did not embrace her.
No la abrazó.

But he smiled.
Pero sonrió.

“Then that’s that,” he said. “We’ll get married today. And die tonight.”
“Entonces está decidido,” dijo. “Nos casaremos hoy. Y moriremos esta noche.”

“YIPEE!” she shrieked softly, bouncing on her heels.
“¡YUPI!” chilló suavemente ella, dando saltitos sobre los talones.

Her black eyes gleamed as she stared dreamily into space.
Sus ojos negros relucieron mientras miraba al vacío con ensueño.

“Die tonight!” she whispered with deep reverence and excitement.
“¡Morir esta noche!” susurró con profunda reverencia y emoción.

And so it was arranged.
Y así se dispuso todo.

The wedding was held that very evening.
La boda se celebró esa misma noche.

They dressed like Gothic royalty.
Se vistieron como realeza gótica.

Like vampires on sabbatical.
Como vampiros en un descanso.

The invitations were whispered.
Las invitaciones se susurraron.

Guests were found through Craigslist.
Los invitados los consiguieron por Craigslist.

Each was promised a free meal and $100 cash.
A cada uno se le prometió comida gratis y 100 dólares en efectivo.

It worked.
Funcionó.

Dozens arrived, dressed in black.
Docenas llegaron, vestidos de negro.

Some wore veils.
Algunos llevaban velos.

Others borrowed suits.
Otros pidieron trajes prestados.

All sobbed on cue, like a chorus of misery and grief.
Todos sollozaban al unísono, como un coro de miseria y aflicción.

The church echoed with sniffles.
La iglesia resonaba con sollozos.

An organ wailed out a slow, mournful, haunting version of a funeral dirge, loosely disguised as a wedding march.
Un órgano gemía una versión lenta, lúgubre y escalofriante de una marcha fúnebre, disimulada vagamente como marcha nupcial.

The doors creaked open.
Las puertas se abrieron con un crujido.

Palipulas and Vamira entered slowly.
Palipulas y Vamira entraron despacio.

Solemnly.
Con solemnidad.

Her dress black lace.
Su vestido, de encaje negro.

Her white veil trailing behind her like the last, torn thread of life.
Su velo blanco se arrastraba detrás de ella como el último hilo desgarrado de la vida.

Their footsteps heavy with doom.
Sus pasos pesaban con presagio de fatalidad.

Their faces pale and tragic.
Sus rostros pálidos y trágicos.

The whole aisle felt like the final mile.
Todo el pasillo se sentía como la última milla.

At the altar, the priest blinked rapidly.
En el altar, el sacerdote parpadeó con rapidez.

He looked at Vamira with concern, eyes glistening.
Miró a Vamira con preocupación, con los ojos humedecidos.

“So young,” he thought. “So soon. Why does she want to die?”
“Tan joven,” pensó. “Tan pronto. ¿Por qué quiere morir?”

He sniffled.
Sollozó un poco.

Rubbed his nose.
Se frotó la nariz.

Then read the words with a heavy voice.
Luego leyó las palabras con voz pesada.

“You may now kiss the bride.”
“Ahora puedes besar a la novia.”

Palipulas leaned forward.
Palipulas se inclinó hacia adelante.

Their lips touched like parchment.
Sus labios se rozaron como pergamino.

So dry, it almost made the faintest crinkling sound.
Tan secos, que casi produjeron un leve crujido.

Then came the moment of acceptance.
Entonces llegó el momento de la aceptación.

The shared gaze.
La mirada compartida.

The tragic nod.
La inclinación trágica de la cabeza.

And then, silently, hand in hand, the couple walked down the aisle.
Y luego, en silencio, tomados de la mano, la pareja recorrió el pasillo.

Slow.
Lento.

Grim.
Sombrío.

Resigned to their chosen fate.
Resignados a su destino elegido.

Darkness followed behind them.
La oscuridad los siguió.

Sniffles and sobs rippled through the crowd like waves of mourning.
Sollozos y gemidos se propagaron entre la multitud como olas de duelo.

At the back of the room, the buffet waited.
Al fondo de la sala los esperaba el bufé.

A masterpiece of monochrome misery.
Una obra maestra de miseria monocromática.

Black chocolates.
Chocolates negros.

Black-glazed meat.
Carne cubierta de un barniz negro.

And in the center—a massive coffin-shaped cake made of dark sponge, rich ganache, and edible obsidian glaze.
Y en el centro—un gran pastel en forma de ataúd, hecho de bizcocho oscuro, rica ganache y un glaseado de obsidiana comestible.

Their names were written in white icing.
Sus nombres estaban escritos con glaseado blanco.

Two skulls sat on top, staring hollowly into the crowd.
Dos calaveras reposaban encima, mirando al público con cuencas vacías.

The moment the doors closed behind the newlyweds, the guests paused.
En cuanto las puertas se cerraron tras los recién casados, los invitados se detuvieron.

Wiped their noses.
Se limpiaron la nariz.

Exchanged confused glances.
Intercambiaron miradas confusas.

Then shrugged.
Luego se encogieron de hombros.

And made a beeline for the food.
Y fueron directos hacia la comida.

“…What freaks,” someone muttered, biting into a black truffle.
“…Qué raros,” murmuró alguien, mordiendo una trufa negra.

“I heard she had depression and panic attacks,” another whispered.
“Oí que ella tenía depresión y ataques de pánico,” susurró otro.

“Her shrink told her to face all her fears. Guess she had a fear of death.”
“Su terapeuta le dijo que enfrentara todos sus miedos. Supongo que le tenía miedo a la muerte.”

“Looks like she took the advice a little too literally.”
“Parece que se tomó el consejo demasiado al pie de la letra.”

They all nodded sagely.
Todos asintieron con sabiduría.

Then turned back to the buffet.
Luego volvieron al bufé.

The meat was surprisingly good.
La carne estaba sorprendentemente buena.

The mournful, solemn couple walked hand in hand.
La pareja afligida y solemne caminó de la mano.

Across town.
A través de la ciudad.

On foot.
A pie.

A heavy, grumbling, dark storm cloud hung across the sky.
Una pesada nube de tormenta, oscura y llena de bramidos, se cernía sobre el cielo.

Wind tugged at her hair. Rain tapped lightly on their shoulders.
El viento tiraba de su cabello. La lluvia les golpeaba suavemente los hombros.

Vamira’s veil trailed behind her. Thin. Ghostly. A streak of white across a grey world.
El velo de Vamira se arrastraba tras ella. Delgado. Fantasmal. Una estela blanca en un mundo gris.

They wore black from head to toe.
Iban vestidos de negro de pies a cabeza.

Not flashy black.
No era un negro llamativo.

Heavy, noble black.
Era un negro pesado, noble.

They walked slowly.
Caminaban despacio.

With gravity.
Con solemnidad.

With deep, dramatic resignation.
Con una profunda y dramática resignación.

The graveyard gates were shut when they arrived.
Las puertas del cementerio estaban cerradas cuando llegaron.

It was growing late.
Se hacía tarde.

Palipulas stepped forward and placed one gloved hand on the metal.
Palipulas dio un paso al frente y apoyó una mano enguantada en el metal.

With a mournful creak, the gates groaned open.
Con un quejumbroso crujido, las puertas se abrieron.

He turned to Vamira.
Él se volvió hacia Vamira.

Looked at her with the aching eyes of a man embracing fate.
La miró con la mirada dolorida de un hombre que abraza su destino.

Then extended his hand.
Luego extendió su mano.

She looked back.
Ella lo miró.

Gave him the exact expression of Juliet about to drink the poison.
Le dio exactamente la expresión de Julieta a punto de beber el veneno.

Then bowed her head in tragic surrender… and placed her hand in his.
Luego inclinó la cabeza en una rendición trágica… y puso su mano en la de él.

Together, they walked.
Juntos, caminaron.

The sky darkened.
El cielo se oscureció.

The air grew still.
El aire se inmovilizó.

Her veil floated behind her like a ghost in love.
Su velo flotaba tras ella como un fantasma enamorado.

Their steps were slow.
Sus pasos eran lentos.

Sad.
Tristes.

But steady.
Pero firmes.

He led her to the grave.
Él la condujo hasta la tumba.

They descended together, cloaked in silence.
Descendieron juntos, envueltos en silencio.

Then the lid closed.
Luego la tapa se cerró.

It creaked once, then fell still.
Crujió una vez, luego se quedó inmóvil.

Darkness.
Oscuridad.

All was quiet.
Todo quedó en silencio.

Nine months later…
Nueve meses después…

A coffin’s lid slowly opened.
La tapa de un ataúd se abrió lentamente.

Bright sunlight burst in through a high, arched window, slicing across a room lined with black velvet and soft shadows.
La luz brillante del sol irrumpió a través de una ventana alta y arqueada, atravesando una habitación revestida de terciopelo negro y suaves sombras.

A baby cried.
Un bebé lloró.

Pale, slender hands lifted a beautiful baby girl into the air.
Unas manos pálidas y delgadas alzaron a una hermosa bebé en el aire.

The nursery was Gothic, of course.
La habitación infantil era gótica, por supuesto.

Black frills, lace, and chandeliers.
Volantes negros, encaje y candelabros.

The crib, shaped like a tiny coffin, was padded with dark red velvet.
La cuna, con forma de diminuto ataúd, estaba acolchada con terciopelo rojo oscuro.

Atop its lid, a cheerful little skull carved in ivory.
Encima de la tapa, una alegre calavera pequeñita tallada en marfil.

Across the front: the name “VIDA,” written in swirling white letters that sparkled softly.
En la parte frontal: el nombre “VIDA,” escrito en letras blancas ondulantes que brillaban suavemente.

Vamira smiled.
Vamira sonrió.

She cradled baby Vida to her chest.
Acunó a la pequeña Vida contra su pecho.

Her long black hair framed her pale face.
Su largo cabello negro enmarcaba su rostro pálido.

Behind her, Palipulas entered the nursery.
Detrás de ella, Palipulas entró en la habitación del bebé.

He wore a black velvet robe.
Él vestía una bata de terciopelo negro.

His hair was tousled.
Tenía el cabello revuelto.

Feet in fluffy, black slippers.
Los pies calzaban unas zapatillas negras y mullidas.

He wrapped an arm around Vamira’s shoulders and leaned in to look at their daughter.
Él rodeó los hombros de Vamira con un brazo y se inclinó para ver a su hija.

Vamira looked up at him.
Vamira lo miró.

And smiled.
Y sonrió.

She kissed him.
Ella lo besó.

Gently.
Con suavidad.

But warmly.
Pero con calidez.

With life in it.
Con vida en ese beso.

He pulled her closer.
Él la atrajo más cerca.

Wrapped both arms around her and the baby.
Envolvió a ella y a la bebé con ambos brazos.

Kissed her head.
Besó su cabeza.

Then reached down to tickle the baby’s tiny toes.
Luego bajó la mano para hacerle cosquillas en los diminutos deditos de los pies de la bebé.

The baby squealed.
La bebé chilló.

Alive.
Viva.

At the graveyard, far away…
En el cementerio, muy lejos…

Her wedding veil still lay discarded on the ground.
Su velo de novia seguía tirado en el suelo.

The white bouquet, wilted and dry, rested beside it.
El ramo blanco, marchito y seco, descansaba a su lado.

Rain had soaked the ribbon.
La lluvia había empapado la cinta.

A few white petals loosened.
Unos cuantos pétalos blancos se soltaron.

The wind picked them up.
El viento los levantó.

They swirled.
Se arremolinaban.

They floated past the gravestone.
Flotaron junto a la lápida.

His name still carved in silver.
Su nombre seguía grabado en plata.

Still waiting.
Aún esperando.

Death Date: TBD
Fecha de fallecimiento: PTE

The petals rose higher.
Los pétalos se elevaron más alto.

Spun in the wind.
Giraron en el viento.

Danced away.
Se alejaron danzando.

The graveyard remained as it was.
El cementerio permanecía como estaba.

A place for the dead.
Un lugar para los muertos.

But somewhere far from it—
Pero en algún lugar lejos de allí—

In a once cold, once lonely castle—
En un castillo antaño frío y solitario—

Now lived a very alive, very strange, very happy family.
Ahora vivía una familia muy viva, muy extraña y muy feliz.

A man.
Un hombre.

A woman.
Una mujer.

And their daughter.
Y su hija.

Vida.
Life.

Alive, and somehow… enjoying it, too.
Viviendo y, de alguna forma… disfrutándolo también.

THE END.
EL FIN.

Enjoy Many More Free Bilingual Stories and Learn Spanish Easily and Fast!

Enjoyed this free funny bilingual story? Check out our full library of bilingual stories and audiobooks for kids, teens, and adults across all genres, including more absurd, hilarious stories by P. J. Laffington.

Listen to the audiobook for free on our Spotify.

Published by

Unknown's avatar

LingoLina

Learn a new language the easy, fun way with exciting bilingual stories, audiobooks, and fascinating nonfiction podcasts for all ages and levels!

Leave a comment