Enjoy the first chapter of our latest bilingual fantasy story book, The Candy Witch, for kids ages 6-12.
On a stormy winter night, Roy is minding his own business… until an enchanted snowflake floats into his room and whisks him away to a frozen land above the clouds.
Now he’s stuck in a sugary nightmare with hypnotized kids, flute-playing mice, a sinister Candy Witch, and gingerbread soldiers who want to eat him alive.
It’s funny. It’s creepy. It’s packed with action.
And it teaches your child Spanish sentence by sentence while keeping them glued to the page.
Here’s your chance to read the first two chapters for free!
The Candy Witch
La Bruja de los Dulces
By Amy Winterwood
Por Amy Winterwood
NeuroFluent™ English-Spanish Edition by LingoLina™.
CHAPTER ONE
Roy was having the most boring evening of his life.
Roy estaba teniendo la noche más aburrida de su vida.
His parents had gone to the city for something “really important” (whatever that meant), leaving him behind with his grandma.
Sus padres habían ido a la ciudad por algo “realmente importante” (lo que eso significara), dejándolo con su abuela.
She was sweet, sure, but she was also deaf and very old.
Ella era dulce, claro, pero también era sorda y muy vieja.
Not exactly the ideal company for a nine-year-old boy.
No precisamente la compañía ideal para un niño de nueve años.
So there he was, stuck in his house while the snowstorm outside howled like a pack of wolves.
Así que allí estaba, atrapado en su casa mientras la tormenta de nieve fuera aullaba como una manada de lobos.
The wind found a crack in the window and whistled through it, making the whole house feel even lonelier.
El viento encontró una rendija en la ventana y silbaba a través de ella, haciendo que toda la casa se sintiera aún más solitaria.
Roy tried to pass the time, but nothing worked.
Roy intentó pasar el tiempo, pero nada funcionó.
He doodled.
Garabateó.
He played with a yo-yo.
Jugó con un yo-yo.
He even tried to talk to Grandma, but she just smiled, nodded, and went back to her knitting.
Incluso intentó hablar con la abuela, pero ella solo sonreía, asentía y volvía a su tejido.
Finally, Roy climbed into bed, pulled the blankets over his head, and let the whistling wind lull him to sleep.
Finalmente, Roy se subió a la cama, se cubrió con las mantas y dejó que el viento silbante lo arrullara hasta dormir.
In the middle of the night, Roy woke up to a sound.
En medio de la noche, Roy se despertó por un sonido.
It wasn’t the wind or the creak of the old house.
No era el viento ni el crujido de la vieja casa.
It was… music.
Era… música.
A soft, magical tune floated through the air, like someone was playing a flute far, far away.
Una suave y mágica melodía flotaba en el aire, como si alguien estuviera tocando una flauta muy, muy lejos.
Roy sat up in bed, rubbing his eyes.
Roy se sentó en la cama, frotándose los ojos.
Then the window creaked open.
Luego la ventana se abrió chirriando.
On its own.
Sola.
Roy’s mouth fell open as a giant snowflake floated into his room.
La boca de Roy se abrió cuando una gigante copo de nieve flotó en su habitación.
And when I say giant, I mean giant!
¡Y cuando digo gigante, quiero decir gigante!
This wasn’t your regular snowflake.
Este no era un copo de nieve normal.
This one was the size of a surfboard, thick and glittering with blue sparkles that gave off a magical glow.
Este tenía el tamaño de una tabla de surf, grueso y destellando con chispas azules que emitían un brillo mágico.
It was the most beautiful thing Roy had ever seen.
Era lo más hermoso que Roy había visto jamás.
The snowflake floated closer, and Roy realized the music was coming from it.
La copo de nieve flotó más cerca, y Roy se dio cuenta de que la música venía de él.
The tune grew louder, filling the room with a strange, dreamy feeling.
La melodía se hizo más fuerte, llenando la habitación con una extraña sensación de ensueño.
Roy couldn’t help himself.
Roy no pudo resistirse.
It was like the snowflake was calling to him.
Era como si la copo de nieve lo estuviera llamando.
He climbed out of bed and stepped onto it, feeling its icy surface beneath his feet.
Se levantó de la cama y se subió a ella, sintiendo su helada superficie bajo sus pies.
The snowflake gently floated out the window and soared into the snowy night.
La copo de nieve flotó suavemente fuera de la ventana y se elevó en la noche nevada.
CHAPTER TWO
The snowflake carried Roy over the rooftops of his town.
La copo de nieve llevó a Roy sobre los tejados de su pueblo.
Everything looked so quiet and peaceful, covered in a thick blanket of snow.
Todo se veía tan tranquilo y pacífico, cubierto por un espeso manto de nieve.
Then it floated over the dark, snowy forest, where the trees stood like silent sentinels.
Luego flotó sobre el oscuro bosque nevado, donde los árboles se alzaban como centinelas silenciosos.
Roy held onto the edge of the snowflake as it rose higher and higher, cutting through the clouds.
Roy se aferraba al borde del copo de nieve mientras ascendía más y más, atravesando las nubes.
And then…
Y entonces…
there it was.
allí estaba.
Rising up over the clouds was a magical castle, its white towers glistening with frost.
Elevándose sobre las nubes había un castillo mágico, con sus torres blancas resplandecientes de escarcha.
Snow covered the castle’s grounds, and in front of it was a frozen lake.
La nieve cubría los terrenos del castillo, y frente a él había un lago congelado.
The snowflake gently lowered Roy onto the icy surface of the lake, where he saw something very strange.
El copo de nieve bajó suavemente a Roy sobre la superficie helada del lago, donde vio algo muy extraño.
All around the lake were children, dressed in their pajamas.
Alrededor del lago había niños vestidos con pijamas.
They swayed back and forth, their eyes half-closed, as if they were sleepwalking.
Se balanceaban de un lado a otro, con los ojos medio cerrados, como si estuvieran caminando dormidos.
They danced in slow, dreamy circles to the sound of the music.
Bailaban en círculos lentos y soñadores al compás de la música.
At the castle’s entrance stood a giant white mouse—and I mean giant.
En la entrada del castillo había un ratón blanco gigante—y quiero decir gigante.
It was as tall as a human and wearing a little jacket.
Era tan alto como un humano y vestía una pequeña chaqueta.
It was playing a flute, its beady eyes sparkling as it watched the children.
Estaba tocando una flauta, sus ojos brillantes observando a los niños.
Roy felt a little weird about the mouse.
Roy se sintió un poco raro con el ratón.
But as soon as he looked into its eyes, something happened.
Pero tan pronto como miró a sus ojos, algo sucedió.
His mind felt fuzzy.
Su mente se sentía confusa.
His body felt light.
Su cuerpo se sentía ligero.
Before he knew it, he was swaying to the music just like the other kids.
Antes de darse cuenta, estaba balanceándose al ritmo de la música como los otros niños.
He felt… happy.
Se sentía… feliz.
He didn’t know why, but he was happy to dance.
No sabía por qué, pero estaba feliz de bailar.
The other mice standing around the lake—white mice with pink tails and purple ears—watched the kids with creepy little grins.
Los otros ratones de pie alrededor del lago, ratones blancos con colas rosadas y orejas moradas, observaban a los niños con sonrisitas espeluznantes.
But Roy didn’t notice.
Pero Roy no lo notó.
Everything was a blur.
Todo era un borrón.
As Roy danced around, his foot hit a piece of ice sticking up from the lake.
Mientras Roy bailaba, su pie golpeó un trozo de hielo que sobresalía del lago.
He stumbled, landing flat on his back.
Tropezó, cayendo de espaldas.
“Ow!” he muttered, rubbing his elbow.
“¡Ay!” murmuró, frotándose el codo.
But the fall had done something strange.
Pero la caída había hecho algo extraño.
It snapped him out of the trance.
Lo sacó del trance.
When Roy sat up and looked around, he saw everything clearly for the first time.
Cuando Roy se sentó y miró a su alrededor, vio todo con claridad por primera vez.
The mice weren’t just weird.
Los ratones no solo eran raros.
They were scary.
Eran aterradores.
Their beady eyes gleamed with something evil, and their grins showed sharp little teeth.
Sus ojillos brillaban con algo maligno, y sus sonrisas revelaban pequeños dientes afilados.
The kids were still swaying, completely unaware of the danger.
Los niños seguían balanceándose, completamente ajenos al peligro.
Then the flute-playing mouse turned and began walking toward the castle.
Entonces el ratón que tocaba la flauta se dio vuelta y comenzó a caminar hacia el castillo.
The kids, with their silly, dreamy smiles, followed it without question.
Los niños, con sus sonrisas tontas y soñadoras, lo siguieron sin cuestionar.
Roy’s heart pounded.
El corazón de Roy latía con fuerza.
“No, no, no!
“¡No, no, no!
Don’t go in there!” he yelled.
¡No entren ahí!” gritó.
But the kids didn’t hear him.
Pero los niños no lo escucharon.
They kept walking, their bare feet crunching on the snow as they disappeared into the castle.
Siguieron caminando, sus pies descalzos crujiendo sobre la nieve mientras desaparecían en el castillo.
Roy turned to run.
Roy se dio la vuelta para correr.
“I’ve gotta get out of here!” he thought.
“¡Tengo que salir de aquí!” pensó.
But before he could get far, the snowflake flew after him.
Pero antes de que pudiera ir muy lejos, el copo de nieve voló tras él.
It smacked him on the back of the head.
Le golpeó en la parte trasera de la cabeza.
THWACK!
¡ZAS!
Roy’s world went dark.
El mundo de Roy se oscureció.
End of Preview.
Ready to find out if Roy survives the gingerbread attack? Want to know the Candy Witch’s twisted plan, and how a celery stick could possibly save the day?
Keep reading the full bilingual story and help your child learn real-world Spanish while laughing, cringing, and turning pages at lightning speed.
Grab the full book now and continue the adventure!
👉 Buy The Candy Witch on Amazon.